<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
]>
<TEI.2 id="D301006A">
<teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="update" date.created="2001-06-28" date.updated="2010-04-30">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Fraechs Werbung um Finnabir</title>
<title type="original" lang="ga">T&aacute;in B&oacute; Fraich</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>Unknown</author>
<editor id="RT">Rudolf Thurneysen</editor>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled and proofread by</resp>
<name id="BF">Beatrix F&auml;rber</name>
<name>Sara Sponholz, Freie Universit&auml;t Berlin</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">4590</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http:www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2011</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">D301006A</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript sources</head>
<bibl n="1">Dublin, Trinity College, MS  H 2. 18 (cat. 1339) (Book of Leinster alias Leabhar na N&uacute;achongb&aacute;la), p 248a&ndash;252b.</bibl>
<bibl n="2">Dublin, Trinity College, MS  H 2. 16 (cat. 1318) (Yellow Book of Lecan), col. 649&ndash;658 (facs. p 55b&ndash;60a).</bibl>
<bibl n="3">Edinburgh, National Library of Scotland, MS no. XL, p 37b&ndash;45b. (Not used by Thurneysen).</bibl>
<bibl n="4">London, British Library,  Egerton 1782, f v&ndash;87v. (Not used by Thurneysen).</bibl>
<bibl n="5">Dublin, Trinity College, MS H 3. 18 (cat. 1337), p 604 (glossed extracts). (Not used by Thurneysen).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Editions</head>
<bibl n="1">Kuno Meyer, Mitteilungen aus irischen Handschriften, in: Zeitschrift f&uuml;r celtische Philologie 4 (1902) 31&ndash;47 [Eg. 1782].</bibl>
<bibl n="2"> Allan O. Anderson, T&aacute;in b&oacute; Fr&aacute;ich, in: Revue Celtique 24 (1903) 127&ndash;54 (143&ndash;54) [Ed. XL].</bibl>
<bibl n="3">Mary E. Byrne and Myles Dillon, T&aacute;in B&oacute; Fraich. Dublin 1933 [LL and YBL].</bibl>
<bibl n="4">Mary E. Byrne and Myles Dillon, in: &Eacute;tudes Celtiques 3 (1938) 20&ndash;21 [H 3.18].</bibl>
<bibl n="5">Wolfgang Meid, T&aacute;in B&oacute; Fra&iacute;ch. Dublin 1974 [LL with variants].</bibl>
<bibl n="6">Wolfgang Meid, Die Romanze von Froech und Findabair. T&aacute;in B&oacute; Fro&iacute;ch. Altirischer Text, mit Einleitung, deutscher &Uuml;bersetzung, ausf&uuml;hrlichem philologisch-linguistischen Kommentar und Glossar kritisch herausgegeben von Wolfgang Meid, Innsbruck, 1970 (based on all MSS; with German translation).</bibl>
<bibl n="7">Wolfgang Meid, The Yellow Book of Lecan Version of T&aacute;in B&oacute; Fra&iacute;ch, in: Zeitschrift f&uuml;r celtische Philologie 36 (1978) 83&ndash;95.</bibl>
<bibl n="8">Christian-J. Guyonvarc'h, T&aacute;in B&oacute; Fr&aacute;ech, ed. with extensive notes and translation, in: Ogam 16 (1964) 485&ndash;488; 17 (1965) 205&ndash;208, 429&ndash;432; 18 (1966) 173&ndash;176, 413&ndash;416, 525&ndash;528.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Translations</head>
<bibl n="1">Rudolf Thurneysen, Fraechs Werbung um Finnabair, in: Sagen aus dem alten Irland, Berlin, 1901, 115&ndash;125; (German).</bibl>
<bibl n="2">Wolfgang Meid, Die Romanze von Froech und Findabair, Innsbruck, 1970; (German).</bibl>
<bibl n="3">A. Anderson, T&aacute;in b&oacute; Fr&aacute;ich, Revue Celtique 24, 127&ndash;154; (English).</bibl>
<bibl n="4">A. H. Leahy, Tain Bo Fraich, in: Historic Romances of Ireland, London 1905&ndash;1906, volume II, 7&ndash;67; (English).</bibl>
<bibl n="5">M. E. Byrne and Myles Dillon, T&aacute;in B&oacute; Fra&iacute;ch, &Eacute;tudes Celtiques 2, 1&ndash;27; (English).</bibl>
<bibl n="6">James Carney, The driving of the cattle of Froech, in: Studies in Irish literature and history, Dublin, 1955, 1&ndash;24; (English).</bibl>
<bibl n="7">Jeffrey Gantz, The cattle raid of Fr&oacute;ech, in: Early Irish Myths and Sagas, London, 1981; 113&ndash;126; (English).</bibl>
<bibl n="8">Georges Dottin, La courise de Findabair, in: L'&eacute;pop&eacute;e irlandaise, Paris, 1926, 86&ndash;101; (French).</bibl>
<bibl n="9">M. &Oacute; M&aacute;irtin, T&aacute;in Bha Fhraoigh, An tUltach Iml. 53, Uimh. 4, 7&ndash;8; (Modern Irish).</bibl>
<bibl n="10">Maartje Draak and F. de Jong, Fraech, in: Van helden, elfen en dichters. De oudste verhalen uit Ierland. Amsterdam, 1979, 72&ndash;84; (Dutch).</bibl>
<bibl n="11">Sergey Shkunayev, Pokhishcheniye stad Froekha, in: T. A. Mikhaylova and S. V. Shkunayev, Pokhishcheniye byka iz Kualnge, Moscow 1985, 84&ndash;101; (Russian).</bibl>
<bibl n="12">Christian-J. Guyonvarc'h, T&aacute;in B&oacute; Fr&aacute;ech, ed. with extensive notes and translation, Ogam 16 (1964) 485&ndash;488; 17 (1965) 205&ndash;208, 429&ndash;432; 18(1966) 173&ndash;176, 413&ndash;416, 525&ndash;528; (Breton).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Secondary literature</head>
<bibl n="1">Kuno Meyer, Tochmarc Treblainne, Zeitschrift f&uuml;r celtische Philologie 13 (1921) 166&ndash;175.</bibl>
<bibl n="2">Rudolf Thurneysen, Die irische Helden- und K&ouml;nigsage bis zum siebzehnten Jahrhundert, Teil I, (Halle/Saale 1921) 285ff [Manuscript transmission and versions].</bibl>
<bibl n="3">Neill Ross, Osnadh carad i gCluain Fraoich, ed. with translation, in: Heroic Poetry from the Book of the Dean of Lismore, Edinburgh 1936, 198ff.</bibl>
<bibl n="4">Angus Matheson, A propopsed emendation in T&aacute;in B&oacute; Fra&iacute;ch, in: &Eacute;igse 5 1945/47 (1948) (pt. 3, 1946), 157.</bibl>
<bibl n="5">James Carney, Carn Fraoich, soitheach na saorchlann (ed. with diplomatic text from Book of U&iacute; Maine, normalized Early Modern Irish text, introduction and translation), Celtica 2, pt. 1 (1950) 154&ndash;194.</bibl>
<bibl n="6">James Carney, A sentence in T&aacute;in b&oacute; Fra&iacute;ch, in: Celtica 1, 1950, 300&ndash;301.</bibl>
<bibl n="7">Vernam Hull, 'ben taithigi na b&aacute;u', in: Zeitschrift f&uuml;r celtische Philologie 24 (1954) (H.1/2, 1953) 122&ndash;123.</bibl>
<bibl n="8">James Carney, Studies in Irish Literature and History, Dublin 1955.</bibl>
<bibl n="9">James Carney, The ecclesiastical background to Irish saga, in: ARCTICA. Essays presented to Ake Campbell, ed. by A. Furumark et al., Uppsala 1956, 221&ndash;227.</bibl>
<bibl n="10">Sgeul mu Fhraoch, recorded by the School of Scottish Studies, Edinburgh, and edited on LP gramophone record (School of Scottish Studies Discs A 001/2, Gaelic and Scots Folk Tales), written down and translated by J. MacInnes, University of Edinburgh 1960.</bibl>
<bibl n="11">Kenneth H. Jackson, The sources for the Life of St. Kentigern, in: Studies in the Early British Church, ed. Nora Chadwick, Cambridge 1958, 273&ndash;357.</bibl>
<bibl n="12">Wolfgang Meid, Die handschriftliche &Uuml;berlieferung der T&aacute;in B&oacute; Froich, Zeitschrift f&uuml;r celtische Philologie 30 (1967) 21&ndash;41.</bibl>
<bibl n="13">David N. Dumville, The World of the S&iacute;d and the Attitude of the Narrator in T&aacute;in B&oacute; Fra&iacute;ch, Studia Celtica Japonica 7 (April 1995) 21&ndash;25.</bibl>
<bibl n="14">Donald E. Meek, T&aacute;in B&oacute; Fra&iacute;ch and Other 'Fraech' Texts: A Study in Thematic Relationships. Part I, Cambridge Medieval Celtic Studies 7 (1984) 1&ndash;37.</bibl>
<bibl n="15">Donald E. Meek, T&aacute;in B&oacute; Fra&iacute;ch and Other 'Fraech' Texts: A Study in Thematic Relationships. Part II, Cambridge Medieval Celtic Studies 8 (1984) 65&ndash;85.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblFull>
<titleStmt>
<title level="m">Keltische Sagen aus dem alten Irland</title>
<editor>Rudolf Thurneysen</editor>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>Reprint</edition>
</editionStmt>
<extent>
<measure type="pages">120&ndash;131</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>VMA Verlag</publisher>
<pubPlace>Wiesbaden</pubPlace>
<date>1987</date>
</publicationStmt>
</biblFull>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The present text represents pages 120&ndash;131 of the volume.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Direct speech is marked <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, the page-break and line-break are marked after the completion of the hyphenated word.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the saga; <emph>div1</emph>=paragraphs, page-breaks and line-breaks of the printed edition are marked.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Page breaks are marked <emph>pb n=""</emph>, line-breaks are marked <emph>lb n=""</emph>.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation></creation>
<langUsage>
<language id="de">The text is in German.</language>
<language id="ga">The original title is in Old Irish.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>saga</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
<term>Fraech &amp; Findabir</term>
<term>translation</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2011-09-20</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
</respStmt>
<item>File proof-read (2). Segmentation brought in line with companion file (G301006). SGML and HTML files created.</item>
</change>
<change>
<date>2011-09-15</date>
<respStmt>
<name>Sara Sponholz</name>
</respStmt>
<item>File proof-read (1); structural encoding applied; header inserted from companion file and modified.</item>
</change>
<change>
<date>2011-08-11</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning, converted.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="D301006A">
<body>
<div0 type="saga" lang="de">
<pb n="120"/>
<div1 type="section">
<head>Fraechs Werbung um Finnabir</head>

<p>Fraech Idads Sohn aus Connaught war ein Sohn der Side Befinn, einer Schwester der Boyne. Dieser Mann, der nicht sehr alt wurde, war der sch&ouml;nste Krieger unter den Iren und Schotten. Seine Mutter schenkte ihm aus dem Side zw&ouml;lf wei&szlig;e K&uuml;he mit roten Ohren. Sein Geh&ouml;ft gedieh auch ohne Frau acht Jahre lang pr&auml;chtig. F&uuml;nfzig K&ouml;nigss&ouml;hne, in seinem Alter und mit gleicher Bildung, lebten als Gef&auml;hrten in seinem Hause.</p>

<p>Finnabir, die Tochter von Alill und Medb, liebte ihn auf Grund der Berichte, die sie &uuml;ber ihn h&ouml;rte, denn in Irland und Schottland wurde viel Ruhmvolles &uuml;ber ihn erz&auml;hlt. Von dieser Liebe erfuhr Fraech Idads Sohn, und er nahm sich vor, zu dem M&auml;dchen hinaufzugehen und mit ihm zu reden. Er sprach dar&uuml;ber mit seinen Gef&auml;hrten, und die rieten ihm: <q>Schicke jemand zur Schwester deiner Mutter mit der Bitte, dir Prachtgew&auml;nder und Side-Geschenke zu &uuml;berlassen.</q></p>

<p>Da ging er selbst zu seiner Tante Boyne nach Mag Breg, und sie schenkte ihm, was er sich w&uuml;nschte. Er und seine Gef&auml;hrten erhielten f&uuml;nfzig blauschwarze M&auml;ntel mit vier schwarzgrauen Zipfeln und einer Spange aus Rotgold. Des weiteren f&uuml;nfzig gl&auml;nzend wei&szlig;e Hemden, die ringsum mit goldenen Schn&ouml;rkeltieren bestickt waren, sowie f&uuml;nfzig Paar purpurne Schuhe mit silbernen F&auml;den, mit Schnallen aus Gold und Silber und mit Stickereien verziert. Weiter noch f&uuml;nfzig silberne Schilde mit goldenen R&auml;ndern und f&uuml;nfzig Schwerter mit goldenen Griffen und Beinkleider aus 

<pb n="121"/>

Bronze. Und f&uuml;r die Hand eines jeden Mannes einen K&ouml;nigshallen-Lichtstock. An jedem waren f&uuml;nfzig B&auml;nder aus Silberbronze mit einem Stift aus gegl&uuml;htem Gold befestigt, der Fu&szlig; aus einem Karfunkel, der Kerzenstachel aus Edelsteinen, die nachts wie Sonnenstrahlen leuchteten. Auch erhielten sie noch graue Reitpferde mit goldenem Gebi&szlig;, und am Hals eines jeden Pferdes hing ein glattes Silberpl&auml;ttchen mit einem goldenen Gl&ouml;ckchen. F&uuml;nfzig Pferdestachel mit einem goldenen H&auml;kchen am Ende geh&ouml;rten ebenfalls zu dieser Ausr&uuml;stung. Auch fehlten nicht sieben Jagdhunde an silbernen Ketten, immer zwei durch eine Goldkugel getrennt.</p>

<p>Sieben Hornbl&auml;ser begleiteten sie, mit goldenen und silbernen H&ouml;rnern, in vielfarbigen Gew&auml;ndern und gl&auml;nzenden M&auml;nteln und mit langem goldgelbem Haar. Vor ihnen her liefen drei Narren mit silbernen, goldverzierten Kopfreifen. Jeder von ihnen hatte einen Schild mit gestickten Emblemen sowie einen schwarzen Stock, in den der L&auml;nge nach Bronzestreifen eingelegt waren. Auch drei Harfenspieler in F&uuml;rstentracht begleiteten den Zug.</p>

<p>So ausgestattet, machten sie sich auf den Weg nach Cruachna. Der Sp&auml;her erblickte sie von der Burg aus, als sie das Feld von Cruachna erreicht hatten. <q>Ich sehe eine Schar auf die Burg zukommen</q>, rief er hinab, <q>seit Alill und Medb die Herrschaft erlangt haben, ist noch keine so zauberhaft gl&auml;nzende Schar hergekommen und wird auch nie wieder kommen. Weht der Wind vor ihnen her, so ist mir, als steckte mein Kopf in einem Weinfa&szlig;. Das Spiel, das der junge Krieger dort treibt &mdash; so etwas habe ich noch nie gesehen: Er schleudert seinen Stock einen Wurf weit fort, und bevor er auf die Erde f&auml;llt, fangen ihn sieben Jagdhunde an Silberketten auf.</q></p>

<p>Da verlie&szlig;en die Leute die Cruachna-Burg, um die n&auml;her kommende Schar zu bestaunen. Und in der Burg 

<pb n="122"/>

dr&auml;ngten sich die Zuschauer derart, da&szlig; sechzehn Leute umkamen.</p>

<p>Vor der Burg sprangen die jungen M&auml;nner von ihren Pferden, z&auml;umten sie ab und lie&szlig;en ihre Jagdhunde los. Die jagten sieben Hirsche, sieben F&uuml;chse, sieben Hasen und sieben Eber auf Cruachna zu, so da&szlig; die M&auml;nner auf dem Platz vor der Burg sie erlegen konnten. Dann sprangen die Jagdhunde in die Brei, fingen sieben Fischottern und brachten sie herbei.</p>

<p>Nun sandte der K&ouml;nig zu ihnen hinaus und man fragte sie, wer sie seien und woher sie k&auml;men. <q>Fraech Idads Sohn</q>, lautete die Antwort. Das meldete der Hofmeister dem K&ouml;nig und der K&ouml;nigin. <q>Sie sind willkommen</q>, sagten nun Alill und Medb. Und Alill f&uuml;gte hinzu: <q>Das ist ein pr&auml;chtiger junger Mann, er soll in den Hof kommen.</q></p>

<p>Ein Viertel des Hauses, in dem sieben Reihen mit je sieben Liegest&auml;tten zwischen Feuer und Wand standen, wurde ihnen &uuml;berlassen. Jedes Lager hatte eine bronzene Stirnseite und ein anderes Gesims aus roter Eibe sowie drei bronzene S&auml;ulen auf der Vorderseite und schlie&szlig;lich noch sieben S&auml;ulen aus Kupfer vom Mittelteil bis zum Dach des Hauses. Dieses war aus Fichtenholz und mit Schindeln gedeckt. Vor jedem der sechzehn Fenster war ein Laden aus Kupfer angebracht und &uuml;ber dem Oberlicht ein kupfernes Joch. Genau in der Mitte des Hauses stand Alills und Medbs Liegestatt. Die vier kupfernen Baldachine dar&uuml;ber waren mit Bronze verziert. Zwei mit Vergoldungen geschm&uuml;ckte silberne W&auml;nde umgaben diese Liegestatt, an deren Stirnseite ein silberner Stab hing, mit dem man bis an den Querbalken des Hauses reichen konnte.</p>

<p>Fraech und seine Gef&auml;hrten gingen von T&uuml;r zu T&uuml;r durchs ganze Haus, dann hingen sie ihre Waffen auf und setzten sich. Alill und Medb begr&uuml;&szlig;ten ihre G&auml;ste und f&uuml;gten hinzu, da&szlig; sie nichts Besonderes zu bieten h&auml;tten.</p>

<pb n="123"/>

<p>Dann spielten Medb und Alill Schach, und auch Fraech spielte mit seinen Gef&auml;hrten Schach. Sein Schachspiel war besonders sch&ouml;n: das Brett aus Silberbronze mit vier goldenen Ecken. Edles Gestein spendete den Spielern Licht, und die Figuren waren aus Gold und Silber. 
<q>Bereitet f&uuml;r unsere G&auml;ste, ein Mahl vor!</q> sagte nun Alill. <q>Ich m&ouml;chte gern noch mit Fraech auf jenem Brett Schach spielen</q>, sagte Medb. <q>Geh nur zu ihm, mir ist es recht</q>, antwortete Alill.</p>

<p>Da spielte sie mit Fraech Schach, w&auml;hrend seine Gef&auml;hrten drau&szlig;en das Wild zubereiteten. <q>La&szlig; deine Harfner uns aufspielen</q>, sagte Alill zu Fraech. &mdash; <q>Gut, sie sollen spielen</q>, erwiderte dieser. Die Harfen steckten in einem Sack aus Otterfellen, die mit Saffian und Gold- und Silberschmuck verziert waren. Die Harfen waren in feinstes, wei&szlig;es mit schwarzgrauen Augen besetztes Wildziegenleder geh&uuml;llt, die Saiten au&szlig;erdem in wei&szlig;es Linnen. Und die Harfen selbst waren aus Gold und Silber und Wei&szlig;bronze, verziert mit goldenen und silbernen Schlangen, V&ouml;geln und Hunden. Wurden die Harfen geschlagen, bewegten sich diese Tiergestalten um die M&auml;nner herum. Nun spielten sie ihnen derart auf, da&szlig; zw&ouml;lf M&auml;nner aus Alills Gefolge vor Kummer und Schmerz starben. Sch&ouml;n waren die drei Harfner und wohlklingend ihr Spiel. Es waren 'Uathnes S&ouml;hne', die weithin bekannten Drillinge Klageweise, Lachweise und Schlafweise. Benannt waren sie nach jener Melodie, die ihr Vater auf der Harfe des Dagda spielte, w&auml;hrend ihre Mutter, Boyne von den Side, sie gebar. Anfangs, bei der Heftigkeit der Schmerzen kam ihr die Melodie wie ein Klageruf vor; etwas sp&auml;ter, bei der Freude &uuml;ber die ersten beiden S&ouml;hne, klang sie ihr wie fr&ouml;hliches Lachen; und als der letzte Sohn geboren war, brachte ihr die Melodie lindernden Schlaf. Als dann Boyne aus dem Schlaf erwachte, sprach sie: <q>Nimm sie an, deine drei S&ouml;hne, feuriger Uathan! Denn es sind 'Klageweise, Lachweise 

<pb n="124"/>

und Schlafweise f&uuml;r K&uuml;he und f&uuml;r Frauen'. Sie werden einst bei Alill und Medb fallen. M&auml;nner werden sterben, wenn sie ihre Harfen nur stimmen h&ouml;ren!</q></p>

<p>Als sie drei Tage und drei N&auml;chte Schach gespielt hatten und bei Fraechs Gef&auml;hrten eine Menge Edelsteine leuchteten, sagte Fraech zu Medb: <q>Ich stehe gut gegen dich. Aber ich will deinen Spieleinsatz, um deiner Ehre willen, nicht haben.</q> &mdash; <q>Von all den Tagen, die ich in dieser Burg wohne, kommt mir der heutige als der l&auml;ngste vor</q>, sagte Medb. &mdash; <q>Das ist verst&auml;ndlich</q>, erwiderte Fraech, <q>da es drei Tage und drei N&auml;chte sind!</q> &mdash; Da sprang Medb auf, denn sie sch&auml;mte sich, da&szlig; sie den G&auml;sten noch nichts zu essen angeboten hatte. Sie ging zu Alill und sprach zu ihm: <q>Wir haben uns schwer vergangen, da die M&auml;nner, die eine weite Reise hatten, noch nichts zu essen bekommen haben.</q> &mdash; <q>Du wolltest lieber Schach spielen</q>, erwiderte Alill. &mdash; <q>Deshalb h&auml;tte dennoch an Fraechs Gef&auml;hrten Essen verteilt werden k&ouml;nnen. Es sind drei Tage und drei N&auml;chte vergangen, nur haben wir wegen des hellen Scheins der Edelsteine nichts von der Nacht bemerkt.</q> &mdash; <q>Sagt ihnen, sie sollen mit ihren Spielen aufh&ouml;ren, dann wird ihnen Essen ausgeteilt werden</q>, sagte Alill.</p>

<p>Als sie ihr Spiel im Palast beendet hatten, rief Fergus aus Ulster, der als Verbannter in Connaught lebte: <q>Ein Wunder ist geschehen!</q> &mdash; <q>Teilt das Essen aus!</q> sagte Fraech zu seinen Gef&auml;hrten. <q>Bringt es herein!</q> &mdash; Da ging Lothur, der Zerleger von Alill und Medb, in die Mitte des Hauses und zerlegte das gebratene Wild auf seiner flachen Hand, indem er jedes Gelenk mit dem Schwert zerhieb, ohne sich selbst zu verletzen. Seit er das Amt des Zerlegers aus&uuml;bte, war noch nie in seiner Hand etwas verdorben worden. Nun erhielten sie reichlich zu essen und zu trinken und f&uuml;hlten sich wohl, so da&szlig; sie weitere drei Tage und drei N&auml;chte beim Gelage blieben.</p>

<pb n="125"/>

<p>Danach wurde Fraech ins Haus der Unterredung gerufen und gefragt, was ihn hergef&uuml;hrt habe. <q>Ich wollte euch einen Besuch abstatten</q>, erwiderte er. <q>Eure Gesellschaft gef&auml;llt unseren Hausgef&auml;hrten</q>, sagte Alill. <q>Es w&auml;re uns lieber, ihr w&auml;rt mit noch gr&ouml;&szlig;erem Gefolge gekommen.</q> &mdash; <q>So wollen wir noch etwa eine Woche hier bleiben</q>, sagte Fraech.</p>

<p>Sie blieben vierzehn Tage in der Burg. Und jeden Tag hielten sie in die Richtung der Burg eine Treibjagd ab, bei der die Connachter zusahen. Fraech aber &auml;rgerte es, da&szlig; er nicht mit dem M&auml;dchen sprechen konnte, denn das hatte ihn ja hergef&uuml;hrt.</p>

<p>Eines Tages ging er am Ende einer Nacht zum Wasser hinaus, um sich zu waschen. Zur gleichen Zeit kam auch Finnabir mit ihrer Magd zum Wasser. Er ergriff ihre Hand und sagte: <q>Bleib und sprich mit mir!</q> <q>Mir w&uuml;rde es gewi&szlig; gefallen</q>, erwiderte das M&auml;dchen, <q>wenn ich es nur k&ouml;nnte. Aber ich kann nichts f&uuml;r dich tun.</q> <q>Willst du mit mir fliehen?</q> <q>Nein, davonlaufen will ich nicht, denn ich bin die Tochter eines K&ouml;nigs und einer K&ouml;nigin. Du bist ja nicht so arm, da&szlig; du mich nicht von meinen Leuten erhalten k&ouml;nntest. Dann kann ich zu dir kommen, denn ich liebe dich. &mdash; Nimm diesen Daumenring</q>, sprach sie weiter, <q>er soll ein Zeichen zwischen uns sein. Ich erhielt ihn von meiner Mutter und werd ihr nun sagen, ich hab ihn verloren.</q> Dann trennten sie sich.</p>

<p><q>Ich f&uuml;rchte</q>, sagte Alill, <q>das M&auml;dchen l&auml;uft mit Fraech davon. Und wenn wir es ihm geben w&uuml;rden, w&auml;re es von Nutzen, denn er w&uuml;rde mit seinem Vieh zu uns sto&szlig;en, um uns beim Rinderraub zu unterst&uuml;tzen.</q> Da betrat Fraech das Haus der Unterredung. <q>Habt ihr etwas zu beraten?</q> fragte er. 

<pb n="126"/>

<q>Du kannst daran teilnehmen</q>, antwortete Alill. <q>Wollt ihr mir eure Tochter geben?</q> Die Leute sahen sich an. <q>Du sollst sie bekommen</q>, sagte Alill nun, <q>wenn du den Brautpreis zahlst, den ich dir nennen werde.</q> <q>Du wirst ihn bekommen</q>, erwiderte Fraech. <q>So gib mir dreimal zwanzig schwarzgraue Pferde mit goldenem Gebi&szlig;, und zw&ouml;lf Milchk&uuml;he, von denen jede ein wei&szlig;es Kalb mit roten Ohren hat, auch mu&szlig; jede dieser K&uuml;he bei einmaligem Melken Milch f&uuml;rs ganze Haus geben. Und du selbst kommst mit all deinen Leuten und deinen Musikanten zum Raub der Rinder von Cualgne. Sobald du zur&uuml;ck sein wirst, erh&auml;ltst du meine Tochter.</q> <q>Ich schw&ouml;re bei meinem Schild und bei meinem Schwert und bei meiner R&uuml;stung, das w&uuml;rde ich nicht einmal als Brautpreis f&uuml;r Medb selbst zahlen!</q> &mdash; Damit verlie&szlig; er das Haus.</p>

<p>Nun besprachen sich Alill und Medb. <q>Er wird die K&ouml;nige Irlands gegen uns aufbringen, wenn er das M&auml;dchen entf&uuml;hrt. Wohl besser, wenn wir ihm sofort nacheilen und ihn t&ouml;ten, bevor er Unheil anrichten kann!</q> <q>Das ist sch&auml;ndlich</q>, meinte Medb, <q>und gegen unsere Ehre.</q> <q>So, wie ich vorgehen werde, wird unsere Ehre unangetastet bleiben</q>, erwiderte Alill. Und Alill sprach weiter: <q>La&szlig;t uns drau&szlig;en die Jagdhunde bei ihrem Spiel beobachten, bis wir m&uuml;de sind.</q></p>

<p>Danach gingen sie alle zum Wasser, um zu baden. <q>Man sagt, du seist ein guter Schwimmer</q>, sagte nun Alill zu Fraech. <q>Geh ins Wasser und zeige uns, was du kannst.</q> <q>Was ist mit dem Wasser?</q> fragte Fraech. <q>Es ist v&ouml;llig ungef&auml;hrlich</q>, antwortete Alill. <q>Man badet oft darin.</q> Da zog sich Fraech aus, legte den G&uuml;rtel auf seine Kleider obenauf und ging ins Wasser. Alill aber &ouml;ffnete heimlich Fraechs B&ouml;rse und fand darin den 

<pb n="127"/>

Daumenring. Er erkannte ihn und sagte zu Medb: <q>Komm her! Erkennst du das?</q> &mdash; <q>Ja, ich erkenne es</q>, antwortete sie. &mdash; Da warf Alill den Ring ins Wasser. Fraech aber hatte Alill beobachtet und sah nun, wie ein Salm hochsprang und den Ring mit dem Maul auffing. Da st&uuml;rzte er auf den Salm zu und packte ihn an den Kiemen, dann n&auml;herte er sich dem Land und versteckte den Salm am Ufer. Nun wollte er aus dem Wasser steigen.</p>

<p><q>Bleib noch!</q> sagte Alill. <q>Bring mir erst einen Zweig von dem Vogelbeerbaum, der dort am anderen Ufer steht. Seine Beeren gefallen mir.</q> Da schwamm Fraech hin, brach Zweige von dem Baum und brachte sie auf seiner Schulter &uuml;bers Wasser. Und Finnabir rief: <q>Ist er nicht sch&ouml;n?</q> &mdash; Wie Fraech so &uuml;ber das schwarze Wasser kam, das war f&uuml;r sie ein herrlicher Anblick: der wei&szlig;e K&ouml;rper, das wohlgeformte sch&ouml;ne Gesicht, die blauen Augen, die schlanke, untadelige Gestalt des Mannes, der den Zweig mit den roten Beeren zwischen Hals und Gesicht trug. Finnabir sagte, sie habe nie einen Mann gesehen, der nur entfernt der Sch&ouml;nheit Fraechs gleiche.</p>

<p>Er reichte ihnen die Zweige aus dem Wasser. &mdash; <q>Die Beeren sind wundersch&ouml;n! Hol uns mehr davon</q>, rief Alill. &mdash; Und wieder schwamm er hin&uuml;ber. Und als er die Mitte des Wassers erreicht hatte, packte ihn ein Seeungeheuer. <q>Bringt mir ein Schwert!</q> rief er. Aber aus Angst vor Alill und Medb wagte es keiner der M&auml;nner am Ufer. Finnabir legte ihr Kleid ab und sprang mit einem Schwert ins Wasser. Da warf ihr Vater einen f&uuml;nfspitzigen Speer nach ihr, der ihr durch zwei Haarflechten fuhr. Fraech aber fing ihn auf und schleuderte ihn ans Land zur&uuml;ck, so da&szlig; er durch Alills Purpurmantel und Hemd hindurchfuhr. Das war ein Bogenwurf, ein 
Waffenkunstst&uuml;ck. Da ergriffen die M&auml;nner mit Alill und Medb die Flucht. Fraech aber nahm Finnabirs Schwert und hieb dem Untier, das ihn gepackt hatte, den 

<pb n="128"/>

Kopf ab, so da&szlig; der Rumpf auf dem Wasser schwamm. Dann nahm er diesen mit an Land. Seither hei&szlig;t die Brei in Connaught 'Fraechs Schwarzwasser'.</p>

<p>Alill und Medb kehrten in ihre Burg zur&uuml;ck. <q>Wir haben uns schwer vergangen!</q> sagte Medb. <q>Was ich gegen den Mann unternommen habe, tut mir leid</q>, erwiderte Alill. <q>Das M&auml;dchen aber &mdash; seine Lippen sollen morgen abend ersterben! Doch soll nicht der &Uuml;berbringer des Schwertes als der Schuldige angesehen werden. &mdash; F&uuml;r den Mann bereitet ein Bad! Macht einen Sud von frischem Schweinefett und zerhackt das Fleisch einer Kalbin mit Axt und Beil und gebt auch dieses ins Bad.</q> Und so geschah es. Nun ging auch Fraech zur Burg, angef&uuml;hrt von den Hornisten. Die bliesen so inbr&uuml;nstig, da&szlig; drei&szlig;ig von Alills Vertrauten vor Sehnsucht starben. Als Fraech nun die Burg betrat, wurde er ins Bad gef&uuml;hrt. Und die Schar der Frauen stand an der Wanne um ihn herum und rieb ihm den mit Wasser benetzten Kopf. Dann wurde er aus der Wanne gehoben und man bereitete ein Lager.</p>

<p>Da h&ouml;rte man &uuml;ber Cruachna Klagerufe ert&ouml;nen und erblickte dreimal f&uuml;nfzig Frauen in purpurnen Gew&auml;ndern, mit gr&uuml;nen Hauben und silbernen Reifen an den Handgelenken. Man ging zu ihnen und fragte, warum sie klagen. <q>Um Fraech Idads Sohn</q>, sagte eine der Frauen, <q>um den Liebling der Side-F&uuml;rsten Irlands!</q> Auch Fraech h&ouml;rte die Klagerufe. <q>Tragt mich hinaus!</q> sagte er zu seinen Gef&auml;hrten. <q>Ich h&ouml;re die Klage meiner Mutter und der Frauen der Boyne.</q> Da wurde er zu ihnen hinaus getragen. Die Frauen umringten ihn und trugen ihn nach dem Sid von Cruachna.</p>

<p>Um die neunte Stunde des anderen Tags sah man ihn v&ouml;llig gesund zur&uuml;ckkehren. Umgeben war er von f&uuml;nfzig gleichaltrigen und gleichgestalteten Frauen, auch ihre Sch&ouml;nheit, Anmut und Bildung unterschieden sich nicht voneinander. Gekleidet waren sie nach Art der 

<pb n="129"/>

Side-Frauen, so da&szlig; man eine mit der anderen verwechseln konnte. Die Leute erdr&uuml;ckten sich beinahe, um diesen Zug zu sehen. Vor dem Hof trennten sie sich. Und als sie gegangen waren, lie&szlig;en sie ihre Klage ert&ouml;nen. Die brachte die Leute im Hof um den Verstand. Von daher r&uuml;hrt der 'Klageruf der Side-Frauen', den die Musikanten Irlands spielen.</p>

<p>Als Fraech die Burg betrat, standen alle Leute auf und begr&uuml;&szlig;ten ihn, als k&auml;me er aus einer anderen Welt. Auch 
Alill und Medb erhoben sich und zeigten sich reuig &mdash; und sie schlossen Frieden. Dann setzten sie sich bis in die Nacht hinein zum Gelage.</p>

<p>Schlie&szlig;lich rief Fraech einen Burschen aus seinem Gefolge zu sich: <q>Geh zu jener Stelle am Ufer, wo ich ins Wasser gegangen bin. Dort habe ich einen Salm versteckt. Bring ihn Finnabir und sag ihr, sie soll ihn selbst zubereiten. In seinem Innern befindet sich der Daumenring, und ich glaube, man wird diesen heute abend sehen wollen.</q> Man berauschte sich und erfreute sich an der Musik. Da sagte Alill: <q>Bringt mir all meine Sch&auml;tze!</q> &mdash; Und dies geschah, und man breitete sie vor ihm aus. <q>Herrlich! Prachtvoll!</q> sagten da alle.</p>

<p><q>Ruft mir Finnabir!</q> befahl Alill nun. Umgeben von f&uuml;nfzig M&auml;dchen betrat sie den Festsaal. <q>M&auml;dchen</q>, 
sagte Alill, <q>den Daumenring, den ich dir vor einem Jahr gegeben habe, hast du den noch? Bring ihn her, damit ich ihn den M&auml;nnern zeigen kann. Danach soll er wieder dir geh&ouml;ren.</q> <q>Ich wei&szlig; nicht, was aus ihm geworden ist</q>, erwiderte sie. <q>So such ihn! Du mu&szlig;t ihn finden, oder deine Seele verl&auml;&szlig;t den Leib!</q> &mdash; <q>Das ist die Sache nicht wert</q>, sagten da die M&auml;nner. <q>Es liegt doch so viel Sch&ouml;nes vor dir ausgebreitet.</q> Und Fraech sprach: <q>Ich besitze keinen Schatz, den 

<pb n="130"/>

ich nicht f&uuml;r das M&auml;dchen hing&auml;be, weil sie mir das Schwert gebracht hat, um mir das Leben zu retten.</q> <q>Du hast keine Sch&auml;tze, die sie retten k&ouml;nnten, wenn sie den Ring nicht bringt</q>, erwiderte Alill. <q>Ich wei&szlig; nicht, wo er ist</q>, sagte das M&auml;dchen abermals, <q>mache mit mir also, was du willst!</q> <q>Ich schw&ouml;re bei Gott, bei dem mein Stamm schw&ouml;rt: Deine Lippen werden f&uuml;r immer schweigen, wenn du 
ihn nicht bringst. Und ich wei&szlig;, da&szlig; du meiner Aufforderung nicht nachkommen kannst. Denn dort, wo der Ring liegt, wird er bleiben, bis die Menschen, die seit dem Anfang der Welt gestorben sind, zur&uuml;ckkehren.</q> <q>Belohnung oder Wunsch bringen den Ring nicht zur&uuml;ck</q>, sagte das M&auml;dchen. <q>Da du jedoch so hartn&auml;ckig bist, will ich gehen und das Verlangte holen.</q> <q>Du gehst nicht!</q> entgegnete Alill. <q>Schick jemanden danach.</q></p>

<p>Und das M&auml;dchen befahl seiner Magd, ihn zu holen. <q>Ich schw&ouml;re bei Gott, bei dem mein Stamm schw&ouml;rt: Wird der Ring gefunden, werde ich nicht l&auml;nger unter deiner Macht stehen, nachdem du mich in deiner Trunkenheit beschimpft hast.</q> <q>Findet sich der Daumenring, so werde ich dich nicht abhalten, und wenn du mit dem Pferdeknecht gehen willst!</q></p>

<p>Da brachte die Magd eine Sch&uuml;ssel mit dem gekochten Salm in den Palast. Er war mit Honig bestrichen und von dem M&auml;dchen gut zubereitet worden. Und oben auf dem Salm lag der goldene Daumenring. Alill und Medb pr&uuml;ften ihn. <q>La&szlig;t mich sehen!</q> sagte Fraech und untersuchte seine B&ouml;rse. <q>Ich glaube, ich lie&szlig; den G&uuml;rtel nicht ohne Zeugen am Ufer zur&uuml;ck! Bei deinem K&ouml;nigswort, sprich, was hast du mit dem Ring gemacht?</q> 

<pb n="131"/>

<q>Ich will es dir nicht verschweigen</q>, erwiderte Alill. <q>Mir geh&ouml;rt der Daumenring, den du in der B&ouml;rse hattest, und ich wu&szlig;te, da&szlig; du ihn von Finnabir bekommen hattest. Da hab ich ihn ins Schwarzwasser geworfen. Bei deinem Ehrenwort, Fraech, erz&auml;hle, wie er wieder herauskam!</q> <q>Ich will es dir sagen. Als ich den Daumenring drau&szlig;en im Geh&ouml;ft fand, wu&szlig;te ich, da&szlig; er ein kostbares Kleinod ist und deshalb nahm ich ihn an mich. Sp&auml;ter sah ich, wie das M&auml;dchen hinausging und suchte. Ich sagte zu ihm: 'Welchen Finderlohn willst du mir geben?' &mdash; Sie antwortete, sie werde mir ein Jahr lang ihre Liebe schenken. Ich hatte den Ring jedoch zu Hause gelassen, so da&szlig; ich ihn ihr nicht gleich geben konnte. Dann haben wir uns nicht mehr getroffen, bis sie mir im Wasser das Schwert brachte. Ich hatte aber beobachtet, wie du die B&ouml;rse &ouml;ffnetest und den Ring ins Wasser warfst, und ich sah den Salm danach springen und den Ring mit dem Maul auffangen. Da fing ich den Salm, brachte ihn ans Ufer und gab ihn dort dem M&auml;dchen. Hier auf der Sch&uuml;ssel liegt der Salm.</q></p>

<p>&Uuml;ber diese Geschichte staunten die Leute im Haus sehr. <q>Nie wird es in Irland f&uuml;r mich einen anderen Mann geben!</q> sagte Finnabir. <q>Du sollst ihm geh&ouml;ren</q>, sagten da Alill und Medb. <q>Und du komm zu uns mit deinen K&uuml;hen zum Raub der Rinder von Cualgne. Wenn du mit deinem Vieh zur&uuml;ckkehrst, sollst du noch in der gleichen Nacht das Lager mit Finnabir teilen.</q> <q>Das will ich tun</q>, erwiderte Fraech.</p>

<p>Sie blieben noch bis zum folgenden Tag, dann brachen Fraech und seine Gef&auml;hrten auf, nachdem sie sich von Alill und Medb verabschiedet hatten, und kehrten in ihr Gebiet zur&uuml;ck.</p></div1></div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
