<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI P3//DTD Main Document Type 1994-05//EN" [

<!ENTITY % TEI.extensions.dtd PUBLIC "-//CELT//DTD Extensions to the TEI//EN">

<!ENTITY % TEI.corpus             'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.prose              'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.transcr            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.textcrit           'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.names.dates        'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.linking            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.figures            'INCLUDE'>

<!ENTITY % ISOlat1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN">
<!ENTITY % ISOlat2 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 2//EN">
<!ENTITY % ISOnum  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Numeric and Special
Graphic//EN">
<!ENTITY % ISOpub  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Publishing//EN">
<!ENTITY % ISOdia  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Diacritical Marks//EN">
%ISOlat1; %ISOlat2; %ISOnum; %ISOpub; %ISOdia;

<!ENTITY % TEI.extensions.ent PUBLIC "-//CELT//ENTITIES Extensions to the
TEI//EN">
]>
<TEI.2 id="D207007">
<teiHeader creator="Benjamin Hazard" status="update" date.created="2005-06-02" date.updated="2008-09-23">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Eine Variante der Brendan-Legende</title>
<title type="supplementary">German translation</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author id="RT">Rudolf Thurneysen</author>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name>Beatrix F&auml;rber and Benjamin Hazard</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork</funder>
<funder>The Higher Education Authority via the LDT Project</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft, revised and corrected.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">3090</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a Department of History Project at University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2005</date>
<date>2008</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">D207007</idno>
<availability>
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript Sources</head>
<bibl n="1">Brussels, Biblioth&egrave;que Royale, 5100-5104, pp. 13-15.  See Joseph van den Gheyn (ed.), Catalogue des manuscrits de la Biblioth&egrave;que Royale de Belgique (Lamertin 1905-1907).</bibl>
<bibl n="2">Brussels, Biblioth&egrave;que Royale, 2324-2340, fo. 70b.  See Joseph van den Gheyn (ed.), Catalogue des manuscrits de la Biblioth&egrave;que Royale de Belgique (Lamertin 1905-1907).</bibl>
<bibl n="3">Dublin, Royal Irish Academy, 23 O 48, Liber Flavus Fergusiorum (vellum, early fifteenth century); for further details see Kathleen Mulchrone, T. F. O'Rahilly et al. (eds.), Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy (Dublin 1926-70) MS 476, 1254-73.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Editions, translations and secondary literature</head>
<bibl n="1">Francisque Michel, Les voyages merveilleux de Saint Brandan &agrave; la recherche du paradis terrestre (Paris 1878).</bibl>
<bibl n="2">Jacques Gaffarel, Les voyages de Saint Brandan et des Papoe dans l'Atlantique au moyen age, in Bulletin de la Societ&eacute; de G&eacute;ographie de Rochefort (1880-1881).</bibl>
<bibl n="3">Gustav Schirmer, Zur Brendanus-Legende (Leipzig 1888).</bibl>
<bibl n="4">Whitley Stokes (ed.), Lives of the Saints from the Book of Lismore (Oxford 1890) 99-116; translation 247ff.</bibl>
<bibl n="5">Denis O'Donoghue, St. Brendan the Voyager in story and legend (Dublin 1893).</bibl>
<bibl n="6">Henri d'Arbois de Jubainville, Brendaniana, Revue Celtique 16 (1895) 246.</bibl>
<bibl n="7">Charles Plummer, Some new light on the Brendan legend, Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie 5 (1905) 124-141.</bibl>
<bibl n="8">Alfred Schulze, Zur Brendanlegende, Zeitschrift f&uuml;r romanische Philologie 30 (1906) 257-79.</bibl>
<bibl n="9">Charles Plummer, Vitae Sanctorum Hiberniae (Oxford 1910) xli.</bibl>
<bibl n="10">A. G. van Hamel, De legende van Sint Brandaen en Maeld&uacute;in's Zeereis, in Album Ren&eacute; Verdeyen (Bruxelles 1943) 351-57. </bibl>
<bibl n="11">Carl Selmer, The origin of Brandenburg (Prussia), the St. Brendan legend, and the Scoti of the tenth century, Traditio 7 (1951)  416-33.</bibl>
<bibl n="12">Paul Grosjean, Les noms d'Adomn&aacute;n et de Br&eacute;nd&aacute;n, Analecta Bollandiana 78 (Notes d'hagiographie celtique, no. 48, 1960) 454-59.</bibl>
<bibl n="13">Maria Antonietta Grignani and Carla Sanfilippo, La navigazione di San Brandano (Milano 1975).</bibl>
<bibl n="14">Ludwig Bieler, Two observations concerning the 'Navigatio Brendani', Celtica 11 (1976) 15-17. </bibl>
<bibl n="15">Tim Severin and Trondur Patursson, 'The Brendan Voyage': an epic crossing of the Atlantic by leather boat (London 1978).</bibl>
<bibl n="16">J. J. O'Meara,  In the wake of the saint [Review of Tim Severin], Times Literary Supplement, 14 July 1978.</bibl>
<bibl n="17">R. W. Hanning,  'Mony turned tyme': the cycle of the year as a religious symbol in two medieval texts, in: M. H. King and W. M. Stevens (eds.), Saints, scholars and heroes, studies in medieval culture in honour of Charles W. Jones: the Anglo-Saxon heritage, Collegeville, Minnesota (1979) 281-98.</bibl>
<bibl n="18">Cynthia Bourgeault, The monastic archetype in the Navigatio of St. Brendan, Monastic Studies 14 (1983) 109-122.</bibl>
<bibl n="19">Christa Maria L&ouml;ffler, The voyage to the otherworld island in early Irish literature, in Studies in English literature (Salzburg 1983) vol. 103.</bibl>
<bibl n="20">Teresa Carp, The three late-coming monks: tradition and invention in the 'Navigatio Sancti Brendani', Medievalia et Humanistica: studies in medieval and Renaissance culture 12 (1984), 42-50.</bibl>
<bibl n="21">Catherine Jennings, The voyage of Saint Brendan in old French, Journal of the Kerry Archaeological and Historical Society, 16 (1984) 10-36.</bibl>
<bibl n="22">Pierre Bouet, Le fantastique dans la litt&eacute;rature latine du Moyen Age: la Navigation de saint Brendan (Universit&eacute; de Caen 1986).</bibl>
<bibl n="23">George Simms,  Brendan the navigator: exploring the ancient world (Dublin 1989).</bibl>
<bibl n="24">Anwar Aleem, Wonders of the sea of India: an Arabian book of sea tales from the tenth century and the St Brendan legend, in: John de Courcy and David Sheehy (eds.), Atlantic visions (Dun Laoghaire 1989) 61-66.</bibl>
<bibl n="25">Regis Boyer, The Vinland sages and Brendan's 'navigatio', in: John de Courcy and David Sheehy (eds.), Atlantic visions (Dun Laoghaire 1989) 37-44.</bibl>
<bibl n="26">Kent Mathewson, St Brendan's mythical isle and toponymic drift: from Iceland to Ecuador, in: John de Courcy and David Sheehy (eds.), Atlantic visions (Dun Laoghaire 1989) 51-60.</bibl>
<bibl n="27">John &Oacute; R&iacute;ord&aacute;in, Brendan: the saint and his travels, Seanchas Duthalla 7 (1989) 46-48.</bibl>
<bibl n="28">Carl Selmer (ed.) 'Navigatio Sancti Brendani abbatis' from early Latin manuscripts (1959, repr. Dublin 1989).</bibl>
<bibl n="29">Pierre-Yves Lambert, Review of Carl Selmer, &Eacute;tudes Celtiques 27 (1990) 400.</bibl>
<bibl n="30">William Sayers, Spiritual navigation in the western sea: Sturlunga saga and Adomnan's Hinba, Scripta Islandica 44 (1993) 30-42.</bibl>
<bibl n="31">John Holstein, La 'peregrinatio pro Dei': la qu&ecirc;te de l'id&eacute;al chez les saints irlandais et bretons, in: Catherine Laurent and Helen Davis (eds.), Irlande et Bretagne, vingt si&egrave;cles d'histoire: actes du colloque de Rennes, 29-31 mars 1993 (Rennes 1994) 56-63.</bibl>
<bibl n="32">S&eacute;amus Mac Math&uacute;na, Contributions to a study of the voyages of St Brendan and St Malo, in: Catherine Laurent and Helen Davis (eds.), Irlande et Bretagne, vingt si&egrave;cles d'histoire: actes du colloque de Rennes, 29-31 mars 1993 (Rennes 1994) 40-55.</bibl>
<bibl n="33">Glyn Sheridan Burgess, Les fonctions des quatre &eacute;l&eacute;ments dans le Voyage de saint Brendan par Benedeit Cahiers de civilisation m&eacute;di&eacute;vale (Universit&eacute; de Poitiers, Centre d'&eacute;tudes sup&eacute;rieures de civilisation m&eacute;di&eacute;vale 1995) 3-22.</bibl>
<bibl n="34">Clara Strijbosch, De bronnen van 'De reis van Sint Brendaan' (Hilversum 1995).</bibl>
<bibl n="35">Thomas O'Loughlin, Distant Islands: the topography of holiness in the 'Nauigatio Sancti Brendani': in Marion Glasscoe (ed.) The medieval mystical tradition: England, Ireland and Wales. Exeter Symposium VI (Cambridge 1999) 1-20.</bibl>
<bibl n="36">Clara Strijbosch, The heathen giant in the Voyage of St Brendan, Celtica 23 (1999) 369-89.</bibl>
<bibl n="37">Glyn Burgess and Clara Strijbosch (eds.), The Legend of St. Brendan: a critical bibliography (Dublin, Royal Irish Academy 2000).</bibl>
<bibl n="38"> Jonathan M. Wooding (ed.), The otherworld voyage in early Irish literature: an anthology of criticism. (Dublin  2000).[Contains various articles about the navigatio Brendani.]</bibl>
<bibl n="39">Clara Strijbosch, The seafaring saint: sources and analogues of the twelfth century Voyage of Saint Brendan (Dublin 2000).</bibl>
<bibl n="40">Clive Sneddon, Brendan the Navigator: a twelfth-century view, in: Thomas Liszka and Lorna Walker (eds.), The North Sea world in the Middle Ages: studies in the cultural history of north-western Europe (Dublin 2001) 211-29.</bibl>
<bibl n="41">Jonathan Wooding, St Brendan's boat: dead hides and the living sea in Columban and related hagiography, in: John Carey, M&aacute;ire Herbert, P&aacute;draig &Oacute; Riain (eds.), Studies in Irish hagiography: saints and scholars (Dublin 2001) 77-92.</bibl>
<bibl n="42">W. R. J. Barron and Glyn Burgess (eds.), The voyage of Saint Brendan: representative versions of the legend in English translation (University of Exeter 2002). </bibl>
<bibl n="43">Jonathan Wooding,  Fasting, flesh and the body in the St Brendan dossier, in: Jane Cartwright (ed.) Celtic hagiography and saints' cults (University of Wales 2003) 161-76.</bibl>
<bibl n="44">S&eacute;amus Mac Math&uacute;na, Review of Burgess and Strijbosch (2000), The Catholic Historical Review 90 (2004) 95-96.</bibl>
<bibl n="45">Fernando Lillo Redonet and Jos&eacute; Antonio Gonz&aacute;lez Marrero, A viaxe de San Brand&aacute;n: ensaio e investigaci&oacute;n (Santiago de Compostela 2004).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor>Rudolf Thurneysen</editor>
<title level="a">Eine Variante der Brendan-Legende</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie</title>
<imprint>
<biblScope type="Volume">10</biblScope>
<pubPlace>Halle/Saale</pubPlace>
<publisher>Max Niemeyer</publisher>
<date>1914</date>
<biblScope type="page">416&ndash;420</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been checked and proof-read twice.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text.  The editor's introduction is included in the Irish file, G207007. Text supplied by the editor is marked <emph>sup resp="RT"</emph>; editorial notes are marked <emph>note type="auth" n=""</emph>.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Direct speech is marked <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, the break is marked after the completion of hyphenated word and punctuation mark.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p></p>
<p><emph>div0</emph>=the whole text; page breaks are marked <emph>pb n=""</emph>.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<state gi="DIV1" freq="1" label="section" unit="number">
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>Translation by Rudolf Thurneysen
<dateRange from="1913" to="1914" exact="none">1913&ndash;1914</dateRange></creation>
<langUsage>
<language id="de">The text is in German.</language>
<language id="ga">Some words are in Irish.</language>
</langUsage>
<!--<textClass>
<keywords>
<term>religious</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
<term>translation</term>
</keywords>
</textClass>-->
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2008-09-23</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Keywords added; file validated; new wordcount made.</item>
</change>
<change>
<date>2008-07-19</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Div0 modified, content of 'langUsage' revised, creation tags completed.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T14:18:36+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>conversion</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>2005-06-27</date>
<respStmt>
<name id="BF">Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (1,2); content markup added; header modified; file parsed; HTML file created.</item>
</change>
<change>
<date>2005-06-10</date>
<respStmt>
<name>Benjamin Hazard</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>First proofing commenced; some structural markup applied to file;  header inserted from companion file and modified.</item>
</change>
<change>
<date>2005-06-08</date>
<respStmt>
<name>Benjamin Hazard</name>
<resp>data capture</resp>
</respStmt>
<item>German translation scanned.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="D207007">
<body>
<div0 lang="de" type="legend">
<pb n="416">
<head>Eine Variante der Brendan-Legende</head>
<div1 n="1" type="section">
<p>Die zw&ouml;lf Apostel lrlands waren in Clonard in der Lehre bei Finden; da bereitete Finden den Aposteln und den &uuml;brigen Heiligen lrlands ein Gelage. Wie sie am sch&ouml;nsten beim gemeinsamen Trunke des Gelages waren, sahen sie eine gewaltige Blume ohnegleichen als <uncl>Zeichen (?)</uncl><note n="1" type="auth">Eher 'das hervorragende Zeichen'.</note> des Landes der Verhei&szlig;ung zu ihnen <sup resp="RT">kommen</sup>. Da wuchs nun in ihnen der Drang und der Entschlu&szlig; zu gehen, das Land der Blume zu suchen. Keiner erlangte es vor dem anderen dahin zu gehen, bis das Los zwischen ihnen geworfen wurde, n&auml;mlich zwischen jedem Paar von ihnen, so da&szlig; es dann die zwei Brenainn traf, hinzugehen. Nun warfen die zwei Brenainn das Los zwischen sich selbst, welchem von ihnen es zuk&auml;me zu gehen, das Land der Verhei&szlig;ung zu suchen. Nun traf es Brenainn von Birr dorthin zu gehen. Da versanken nun alle Heiligen lrlands in Schweigen und Sorge, weil es sie bek&uuml;mmerte, da&szlig; es dem Senior, d. h. dem &Auml;ltesten der Heiligen lrlands und dem Weisen der Wahrsagung, zufiel in den Schlund des Meeres und der gro&szlig;en See zu gehen. Da sprach Brenainn, der Sohn Findlugs: <q>lch bin der j&uuml;ngere, ich werde auf die See gehen.</q> Und dazu sang er dieses Lied:</p>
<p>Es waren beim heftigen edlen Lernen die zw&ouml;lf Apostel Irlands; bei Finden mit zwanzigen von Kl&ouml;stern sangen sie eifrig ihre Lektion.</p>
<p>Da sahen sie die Blume zu sich <sup resp="RT">kommen</sup>, die wackere, wahrhaft gute Versammlung, vom gl&auml;nzenden Land der Verhei&szlig;ung, vom K&ouml;nig der K&ouml;nige, vom k&ouml;niglichen Herrscher.</p>
<p>Sie sagten alle miteinander &mdash; es geh&ouml;rte zu ihren guten Beschl&uuml;ssen &mdash; , sie wollten bis zum Zusammentreffen mit Gottes Geheimnissen das Land der Blume suchen.</p>
<pb n="417">
<p>Gott benahm jedem Paar von ihnen, den alten Heiligen,<note n="2" type="auth">Der Nom. Pl. 'na sennoeimh' nimmt 'doib' wieder auf.</note> die Vollendung der M&uuml;hsal zugunsten eines herrlichen, gro&szlig;en Loswurfs, so da&szlig; es den zwei Brenainn zufiel.</p>
<p>Da segnete sie der Gott des Glanzes nebst ihren Gef&auml;&szlig;en mit Biermalz, den Brenainn von Birr, die Siegeskraft des Herrschertums, und Brenainn den Sohn Findlugs.</p>
<p>Da warfen sie das liebliche, lautere Los in Gegenwart der Apostel; Brenainn von Birr mit dem Ruhm &mdash; ihm fiel die Reise zu.</p>
<p>Schwer war f&uuml;r die Leute der w&uuml;rdigen Versammlung mit den sch&ouml;nen Trinkh&ouml;rnern des Festtrunks das Zusammentreffen ihres heilen Weisen und ihres Seniors mit dem Tritt<note n="3" type="auth">Kaum 'Steuerruder'.</note> des gro&szlig;en Meeres.</p>
<p><q>Weil ich hier bis jetzt der j&uuml;ngste bin</q>, sagte Brenainn der Junge in Erhabenheit, <q>mag mir auch werden, was daraus werden wird &mdash; ich werde auf die See gehen.</q></p>
<p></p>
<p>Da wurde durch Brenainn ein treffliches Boot bereitet nach Gr&ouml;&szlig;e und Bemannung, n&auml;mlich 45 und dreimal siebzig, das war die Zahl, die ins Boot stieg.</p>
</div1>
<div1 n="2" type="section">
<p>Darauf segelte Brenainn, der Sohn Findlugs, auf dem Wogenget&ouml;se des rotm&auml;hnigen Meeres und auf der See der gr&uuml;nseitigen Wogen und auf dem Geheul der tiefblauen Salzflut und in den Schlund des wunderbaren bestienreichen Ozeans, da wo sie eine Menge von Meeresunget&uuml;men fanden. Dort fanden sie auch sch&ouml;ne, wunderbare lnseln, und sie hielten sich nicht weiter auf ihnen auf.</p>
<p>Nun waren sie bis zum Ende eines Jahres auf dieser Fahrt. Da war Ostern nahe. Sein Gefolge sagte zu Brenainn, sie wollten an Land gehen, um Ostern zu feiern. <q>Gott vermag</q> sagte Brenainn <q>uns ein Land zu geben an jedem Ort, wo es ihm beliebt.</q> Als dann Ostern gekommen war, da hob das gro&szlig;e Tier seinen R&uuml;cken in die H&ouml;he &uuml;ber das Meer hinauf, so da&szlig; er hohes, festes, ordentliches, breites, ebenes, sch&ouml;nes Land war. Darauf gingen sie auf dieses Land und feierten dort Ostern. N&auml;mlich einen Tag und zwei N&auml;chte waren sie an diesem Ort, bis sie das Oster-Ritual vollendet hatten. Darauf gingen sie in ihr Boot. Dann verschwand das gro&szlig;e Tier unters Meer.  Jedesmal<pb n="418">
 
wenn Ostern jedes Jahr nahe war, hob das gro&szlig;e Tier seinen R&uuml;cken &uuml;ber das Meer, so da&szlig; er trockenes, geh&ouml;riges Land war.</p>
</div1>
<div1 n="3" type="section">
<p>Einst nun waren sie auf dem Ozean, als sie st&uuml;rmische, gewaltige Str&ouml;mungen sahen. Der Sturm dr&auml;ngte sie gegen ihren Willen zum Rand des Strudels. Da ergriff sie gewaltige Furcht bei der Gro&szlig;e seines St&uuml;rmens. Jeder von ihnen begann auf Brenainn zu blicken; denn die Gefahr, in der sie waren, war gewaltig. Darauf erhob Brenainn laut seine Stimme und sprach: <q>Es gen&uuml;gt dir, gro&szlig;es Meer</q>, sagte er <q>mich allein zu ertr&auml;nken, und la&szlig; diese Leute los!</q> Da gl&auml;ttete sich nun das Meer sofort, und die Wallungen des Strudels senkten sich von da an auf immer und haben keinem anderen mehr  geschadet.</p>
</div1>
<div1 n="4" type="section">
<p>Als sie sich eines Tages auf dem Meer befanden, kam der Teufel zu ihnen in einer greisenhaften,<note n="4" type="auth">Das Adjektiv 'senta' ('sentu'), das im folgenden noch mehrfach wiederkehrt, und das Stokes mit 'inveterate' &uuml;bersetzt', war unserem Verfasser offenbar unbekannt; er fa&szlig;t es als Genetiv eines Substantivs und &auml;ndert danach die Form der folgenden Adjektive.</note> schrecklichen, unreinen, h&ouml;llischen Gestalt und setzte sich auf das Segel des Bootes vor Brenainn allein. Keiner von ihnen sah ihn da au&szlig;er Brenainn allein. Brenainn fragte den Teufel, weshalb er aus der H&ouml;lle gekommen sei vor der richtigen Zeit, d. h. vor der Zeit der gro&szlig;en Auferstehung. <q>Darum bin ich doch gekommen</q> sagte der Teufel, <q>um meine Peinigung zu suchen in den tiefen Verschl&uuml;ssen dieses schwarzen, d&uuml;steren Meeres.</q> Brenainn fragte ihn: <q>Wohlan, wo ist denn dieser h&ouml;llische Ort?</q>&mdash;<q>O Jammer</q> sagte der Teufel, <q>niemand kann ihn sehen und darnach leben.</q> Da zeigte der Teufel Brenainn die T&uuml;re der H&ouml;lle. Und Brenainn sah darauf diesen rauhen, dunkeln Kerker voll von Gestank, voll von Flamme<gap reason="translation of remainder of the section omitted"><sup resp="RT">Die &Uuml;bersetzung dieser langen Schilderungen der H&ouml;lle s. bei Stokes, S. 254 f.</sup> gewaltige, mannigfaltige Qualen.</p>
</div1>
<div1 n="5" type="section">
<p>Nachdem Brenainn diese Qualen gesehen hatte, h&ouml;rte er gewaltiges, unertr&auml;gliches, nicht auszuhaltendes Wehgeschrei und trauriges, j&auml;mmerliches Weinen und unausstehlichen Klageruf in der Tiefe des unteren Teiles der H&ouml;lle. Da ergriff den Kleriker Angst bei der Furchtbarkeit dieses Elends. Da sah Brenainn einen gro&szlig;en Fels; auf diesem war, was er h&ouml;rte. Und das h&ouml;llische<pb n="419">

Meer kam von jeder Seite &uuml;ber den Felsen, n&auml;mlich eine Welle von schwarzrotem Feuer von vorn &uuml;ber ihn und das andere Mal eine kalte eisige Welle von hinten. Dort stand ein einzelner elender Mann auf dem Felsen. Brenainn fragte ihn, wer er sei. <q>Judas Ischarioth bin ich</q> sagte er, <q>und ich bin es, der seinen Herrn verkauft hat f&uuml;r Silber und f&uuml;r ver&auml;chtlichen, wertlosen Reichtum der Welt, d. i. Jesum Christum, den Sohn des lebendigen Gottes.  Und gewaltig</q> sagte er, <q>ist die Menge meiner mannigfaltigen Qualen.  Und wie du mich siehst, werd ich sein von heute bis zum j&uuml;ngsten Gericht.</q>  Da weinte Brenainn bei der Gr&ouml;&szlig;e des Elends, in dem er Judas sah.  Da machte der dieses kurze Gedicht, indem er Brenainn seine Pein erw&auml;hnte:</p>
<p><q>Judas Ischarioth bin ich heute auf den <corr resp="BF" sic="Wogeu">Wogen</corr> der m&auml;chtigen See.  Elend ist mein gefahrvolles, d&uuml;steres Leben, da ich in der H&ouml;lle gepeinigt werde.</q></p>
<p><q>Von der Feuerwoge auf die kalte Woge, von der kalten Woge auf jede m&auml;chtige Woge, gepeinigt von jeder Seite: ein elender Ruf ist, da&szlig; ich in der Pein bin.</q></p>
<p><q>Weh mir, da&szlig; ich meinen K&ouml;nig verlassen habe! Schlimm war die Tat, an die ich Hand legte. So wird man darum in Ewigkeit ohne Frieden und ohne die Milde der Ruhe sein.</q></p>
<p><q>Je zur einen Stunde der untere Teil der H&ouml;lle; elend ist der <gap><note n="5" type="auth">'gr&imacr;fing', im Reim mit '&iacute;firn'; 'der Greif'?</note> der an meiner Seite ist. Schwarze Teufel sind in meiner Gesellschaft; ach &uuml;ber ihr Gesetz,<note n="6" type="auth">Der Reim verlangt freilich 'l&aacute;igh'.</note> keine liebliche Bildung!</q></p>
<p><q>Weh dem, der es getan hat, weh dem, der es tut, weh seiner Wanderung in dieser Welt! Der habs&uuml;chtig ist &uuml;ber das Gl&uuml;ck hinaus, zweimal weh ihm und wehe, o Gott!</q></p>
<p><q>Weh mir! meine Habsucht hat mich ertr&auml;nkt; rohe Teufel seh ich je nach der Stunde. Weh um meine Fahrt zu ihnen, o Gott! Weh dem, was in mein hartes Gewissen kam!</q></p>
<p><q>Ach Brenainn, seht mich an! Alles, was ich tue, bringt mir nur mehr. Die unselige, gemeine, schwarze, blinde H&ouml;lle, ach darin leb ich!</q></p>
<p><q>Ach, ach! der Lohn f&uuml;r den Verrat an meinem K&ouml;nig, lange, lange werd ich seine b&ouml;sen Folgen tragen. Drei&szlig;ig Reifen von wei&szlig;em Silber, das hat meinen Leib verunglimpft.</q></p>
<pb n="420">
<p><q>F&uuml;r Reichtum hab ich meinen K&ouml;nig hingegeben; ach, dadurch ist mein Geschick schlimm. Der Reichtum bleibt nicht zu meiner Verf&uuml;gung: ich bleibe in der Pein in Ewigkeit.</q></p>
<p><q>Ach, da&szlig; ich nicht tot bin, o Sohn meines Gottes! Ach, da&szlig; ich in rauher Weise Kampf finde. Ach, da&szlig; ich in Flammen stehend nicht wie <uncl>Hunderte (?)</uncl><note n="7" type="auth">Eher ist wohl 'co foch&eacute;t' zu lesen: 'indem ich bis zu hundertmal aufflamme'.</note> den Tod finde, sondern lebe.</q></p>
<p><q>Krumme W&uuml;rmer sind an meinem Leibe, schwarze, braune; elend ist der Kampf! Jagdgeschrei je zur anderen Stunde; elend sind die Hetzen, die mich treffen.</q></p>
<p><q>Ach, Silber! wehe deiner Tat!  Ach, du brachtest mich unter mein<gap><note n="8" type="auth">'d&eacute;' (im Reim zu 'f&eacute;in') kann nicht richtig sein.  Vermutlich 'p&eacute;in' 'unter meine Pein' und vorher 'do gn&iacute;m' statt 'dogni' mit regelrechter Konsonanz.</note>  Ach, l&uuml;gnerischer bleicher Reichtum, ach, Plage hast du bewirkt.</q></p>
<p><q>Zusammen mit Teufeln bin ich, ach! <gap><note n="9" type="auth">Der Reim mit 'demhnaibh' verlangt 'medhraidh', das ich nicht verstehe.</note> schlimm ist meine Art.  Durch &Uuml;bermut habe ich meine Sch&ouml;nheit verwandelt:  Judas Ischarioth bin ich.</q></p>
</div1>
<closer>Bonn.  <signed>Rudolf Thurneysen.</signed></closer>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>