<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI P3//DTD Main Document Type 1994-05//EN" [

<!ENTITY % TEI.extensions.dtd PUBLIC "-//CELT//DTD Extensions to the TEI//EN">

<!ENTITY % TEI.corpus             'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.prose              'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.transcr            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.textcrit           'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.names.dates        'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.linking            'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.figures            'INCLUDE'>

<!ENTITY % ISOlat1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN">
<!ENTITY % ISOlat2 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 2//EN">
<!ENTITY % ISOnum  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Numeric and Special
Graphic//EN">
<!ENTITY % ISOpub  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Publishing//EN">
<!ENTITY % ISOdia  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Diacritical Marks//EN">
%ISOlat1; %ISOlat2; %ISOnum; %ISOpub; %ISOdia;

<!ENTITY % TEI.extensions.ent PUBLIC "-//CELT//ENTITIES Extensions to the
TEI//EN">
]>
<TEI.2 id="D100039">
<teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="update" date.created="2001-05-24" date.updated="2011-07-13">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Geschichten von Cano mac Gartn&amacr;in</title>
<title type="translation" lang="ga">Sc&eacute;la Cano meic Gartn&aacute;in</title>
<title type="supplementary">German translation</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author id="RT">Rudolf Thurneysen</author>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name>Angela Naujoks </name>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork</funder>
<funder>Professor Marianne McDonald via the CELT Project</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">5200</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork </publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2001</date>
<date>2011</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">D100039</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of
academic research and teaching only.</p>
</availability>
<availability status="restricted">
<p>Hardcopy copyright lies with the School of Celtic Studies (Dublin Institute for Advanced Studies).</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript sources</head>
<bibl n="1">Dublin, Trinity College Library, 1318 olim H. 2. 16 al. Yellow Book of Lecan, pp. 128a&ndash;132b; 14th century.</bibl>
<bibl n="1">Dublin, Royal Irish Academy, Ms. B IV 2 (No. 1080), wriiten by <name type="scholar">Michael O'Clery</name> in 1627/28, containing the poem in lines 450&ndash;497.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Editions</head>
<bibl n="1"><name id="KM">Kuno Meyer</name>, Sc&eacute;la Cano meic Gartn&aacute;in. From Yellow Book of Lecan, col. 786 (p. 128a). Anecdota from Irish Manuscripts. I. Halle, 1907, 1-15.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Translations</head>
<bibl n="1">Rudolf Thurneysen, Eine irische Parallele zur Tristan-Sage, Zeitschrift f&uuml;r Romanische Philologie 43 (1924) 385&ndash;402.</bibl>
<bibl n="2">Rudolf Thurneysen, Addenda and corrigenda, Zeitschrift f&uuml;r celtische Philologie 16 (1926) 280&ndash;82.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Secondary literature and reviews</head>
<bibl n="1">J. Loth, Un parall&egrave;le au roman de Tristan en irlandais au Xe si&egrave;cle, Acad. des Inscr. et Belles-Lettres. Comptes Rendus, 1924, 122&ndash;134.</bibl>
<bibl n="2">Myles Dillon, The Wooing of Becfhola and the Stories of Cano, son of Gartn&aacute;n. <hi rend="ital">In</hi>: Modern Philology 43 (1945) 11&ndash;17.</bibl>
<bibl n="4">P. L. Henry, A passage in <hi rend="ital">Sc&eacute;la Cano meic Gartn&aacute;in. In</hi>: &Eacute;riu 20 (1966) 222&ndash;26.</bibl>
<bibl n="5">Review of Binchy's edition: Gear&oacute;id Mac Eoin, <hi rend="ital">in</hi>: Studia Hibernica 4 (1964) 244&ndash;49.</bibl>
<bibl n="6">Review of Binchy's edition: P&aacute;draig &Oacute; Fiannachta, <hi rend="ital">in</hi>: &Eacute;igse 11 (1964/66) pt.1, 76&ndash;79; 156 [corr.]</bibl>
<bibl n="7">Review of Binchy's edition: Rachel Bromwich, <hi rend="ital">in</hi>: Studia Celtica 1 (1966) 152&ndash;155.</bibl>
<bibl n="8">Review of Binchy's edition: E. Bachellery, <hi rend="ital">in</hi>: &Eacute;tudes Celtiques 11 (1964/67) fasc. 2, 1966/67 522&ndash;26.</bibl>
<bibl n="9">James Carney, The so-called 'Lament of Cr&eacute;idhe'. <hi rend="ital">In</hi>: &Eacute;igse 13 (1969/70)
227&ndash;242.</bibl>
<bibl n="10">Corrections to Thurneysen's edition: Michael O'Brien, <hi rend="ital">in</hi>&Eacute;riu 11 (1932) 86f., 158; &Eacute;riu 12 (1938) 244.</bibl>
<bibl n="11">Tom&aacute;s &Oacute; Cathasaigh, The theme of <hi rend="ital">ainmne</hi> in Sc&eacute;la Cano Meic Gartn&aacute;in, Celtica 15 (1983) 78&ndash;87.</bibl>
<bibl n="12">Tom&aacute;s &Oacute; Cathasaigh, The Rhetoric of Sc&eacute;la Cano meic Gartn&aacute;in, <hi rend="ital">in</hi>: Sages, Saints and Storytellers. Celtic Studies in Honour of Professor James Carney, edited by Donnchadh &Oacute; Corr&aacute;in, Liam Breatnach and Kim McCone (Maynooth 1989) 233&ndash;250.</bibl>
</listBibl>
<listBibl default="YES">
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<author>Rudolf Thurneysen</author>
<title level="a">Eine irische Parallele zur Tristan-Sage</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">Zeitschrift f&uuml;r Romanische Philologie</title>
<imprint>
<biblScope type="Volume">43</biblScope>
<pubPlace>Halle/Saale</pubPlace>
<publisher>Max Niemeyer</publisher>
<date>1924</date>
<biblScope type="page">385&ndash;402</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The present text represents pages 388&ndash;400 of the Thurneysen's translation.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been checked and proofread twice. All corrections and supplied text are tagged.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The text is the edited text.</p>
</normalization>
<hyphenation>
<p>When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page break or line break, the break is marked after the completion of the hyphenated word.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the saga; <emph>div1</emph>=the section; sections are numbered; page breaks are marked <emph>pb n=""</emph>.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Personal and group names and place names have not been tagged. Quotes have been rendered <emph>q</emph>.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<state gi="DIV1" freq="1" label="section" unit="number">
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By Rudolf Thurneysen
<date>c. 1923</date></creation>
<langUsage>
<language id="de">The translation is in German</language>
<language id="ga">Some words  and phrases retained from original Old Irish.</language>
<language id="la"><emph>dixit</emph> occurs twice, <emph>finit</emph>once.</language>
</langUsage>
<!--<textClass>
<keywords>
<term>histor</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
<term>translation</term>
</keywords>
</textClass>-->
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2011-07-13</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Minor modifications made to header.</item>
</change>
<change>
<date>2008-09-23</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Keywords added; file validated; new wordcount made.</item>
</change>
<change>
<date>2008-07-18</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Div0 modified, content of 'langUsage' revised, minor modifications made to header.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T14:18:32+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>conversion</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>2002-07-01</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (2); file parsed using NSGMLS; header created.</item>
</change>
<change>
<date>2002-06-26</date>
<respStmt>
<name>Angela Naujoks</name>
<resp>capture/ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text keyed in and proofed; structural markup applied.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="D100039">
<body>
<div0 type="saga" lang="de">
<head>Geschichten von Cano mac Gartn&amacr;in</head>
<pb n="388">
<div1 n="1" type="section">
<p>Es herrschte Streit um das K&ouml;nigtum von Schottland zwischen Aed&amacr;n Gabr&amacr;ns Sohn und Gartn&amacr;n dem Sohne Aeds des Sohnes Gabr&amacr;ns, so da&szlig;: beiderseits die H&auml;lfte der M&auml;nner Schottlands in Schlachten und K&auml;mpfen fiel. Gartn&amacr;n lebte auf Inis Maic Uchen. Das ist die Insel, die am besten ausgestattet war im Westen der Welt: jedes Haus, das Gartn&amacr;n auf der Insel hatte, bestand aus Brettern von roter Eibe, von Spitze zu Spitze um die ganze Insel herum, bis zum Abort (herab). Das ganze Ger&auml;te in Gartn&amacr;ns Besitz war von Rotgold. Sieben Pfl&uuml;ge hatte er zum Pfl&uuml;gen. Sieben Herden hatte er, in jeder sieben mal zwanzig K&uuml;he. 50 Netze f&uuml;r Hirsche. Von ihr (der Insel) gingen 50 Netze aus zum Fischfang; die 50 Fischnetze, von denen<pb n="389">

gingen 50 Seile aus nach den Fenstern der K&uuml;che; am Ende jedes Seils war ein Gl&ouml;ckchen an der Schmalwand vor dem Hausmeier; vier M&auml;nner holten die Salme 'jedes Schwimmens' zu ihm herauf; er trank indessen Met auf seinem Polster.</p>
</div1>
<div1 n="2" type="section">
<p>Gartn&amacr;n wurde ein Sohn geboren: Cano mac Gartn&amacr;in. Der wurde (nach ausw&auml;rts) in Erziehung gegeben. Gartn&amacr;n lie&szlig; ein Fa&szlig; voll Gold und Silber in einem Meeresarm verstecken, und die vier M&auml;nner, die das Silber in es hineingetragen hatten, t&ouml;tete er, so da&szlig; das Meer sie mit sich nahm, und da&szlig; nur er und seine Frau und sein Sohn (den Ort) kannten.</p>
</div1>
<div1 n="3" type="section">
<p>W&auml;hrend einer Winternacht kam aber Aed&amacr;n gegen ihn mit 2000 Mann, so da&szlig; nichts davon kam ohne der Spitze des Spers oder der Schneide des Schwerts zu verfallen. Und am Mittag des folgenden Tages stand kein Pfosten der Insel (mehr) beim andern.</p>
</div1>
<div1 n="4" type="section">
<p><q>Wohl denn</q>, sagte Cano, <q>es ist besser f&uuml;r uns diesem Mann aus dem Wege zu gehn, der unsern Vater erschlagen hat. Seine Verwandtschaft mit uns ist nicht n&auml;her als die mit dem, den er get&ouml;tet hat.</q> <q>Nach welcher Seite sollen wir gehen?</q> sagten seine Leute. <q>Wir werden nach Irland gehen. Sie sind unsere Vettern.</q> Er lie&szlig; Bote bauen. Sie gingen zum Strande. Also kamen sie zum Meere: 50 Krieger, um jeden ein f&uuml;nffacher Purpurmantel; in seiner Hand zwei f&uuml;nfspitzige Wurfspere; auf ihm ein Schild mit Goldbuckel; an seinem G&uuml;rtel ein Schwert mit Goldgriff; &uuml;ber seinen R&uuml;cken sein goldgelbes langes Har.&mdash;Also kamen ihre 50 Frauen: gr&uuml;ner Mantel mit Silberborten; das Hemd mit rotem Goldeinschlag; voll eingelegte Goldspangen, mit vielfarbigen Gemmen verziert; Halsb&auml;nder von gegl&uuml;htem Golde; auf dem Haupt einer jeden ein Golddiadem.&mdash;Die 50 Diener: W&auml;mse von gelber Seide mit Silber; am Halse jedes Dieners ein <term lang="ga">fithchell</term> (Brettspiel) mit Figuren (Steinen) von Gold und Silber; in der linken Hand des Dieners ein zinnernes <term lang="ga">timp&amacr;n</term> (Harfe), an seiner rechten Hand zwei Jagdhunde an silberner Kette.</p>
</div1>
<div1 n="5" type="section">
<p>Zu dieser Zeit befanden sich die S&ouml;hne von Aed Sl&amacr;ne im Gebiet von Ulster im Genu&szlig; ihrer K&ouml;nigsrechte, n&auml;mlich die gemeinsam (&uuml;ber Irland) herrschenden S&ouml;hne von Aed Sl&amacr;ne. Diese waren in Collmag ('Hasenfeld') im Gebiete von Ulster. Sie begr&uuml;&szlig;ten (Cano) herzlich; er erhielt ein Drittel von Speise und Getr&auml;nke und Wohnung und Vieh (oder: G&uuml;tern). F&uuml;r Aed&amacr;n<pb n="390">

war es noch nicht genug, zu h&ouml;ren, da&szlig; die S&ouml;hne von Aed Sl&amacr;ne ihn (Cano) begr&uuml;&szlig;t (freundlich aufgenommen) h&auml;tten; unleidlicher als alles d&uuml;nkte ihn, da&szlig; er den Ort des Fasses, das von Gartn&amacr;n versteckt worden war, nicht kannte. Man sagt nun, der Satan sei zu ihm, Aed&amacr;n, gekommen und habe ihm den Ort angezeigt, wo das Fa&szlig; war. Und er nahm es zu sich in seinen eigenen Vorratsraum, und es fehlte nicht ein <term lang="ga">afaing</term> (Scripulus) daraus. <q>Das wird gut werden</q>, sagte Aed&amacr;n; <q>dieser Schatz Gartn&amacr;ns soll den S&ouml;hnen von Aed Sl&amacr;ne gegeben werden, daf&uuml;r da&szlig; sie seinen Sohn Cano umbringen.</q></p>
</div1>
<div1 n="6" type="section">
<p>Neun Leute kamen (als Gesandte) von ihm mit einem Sack Silber; und sie befanden sich im Gemach der S&ouml;hne von Aed Sl&amacr;ne, ohne da&szlig; es jemand wu&szlig;te oder Kunde davon erhalten h&auml;tte. Cano mit seinen Leuten war in einem Hause abseits im Geh&ouml;fte. Die Tochter Diarmaits, des Sohns von Aed Sl&amacr;ne, war in Cano verliebt auf Grund der Berichte &uuml;ber ihn, schon bevor er her&uuml;bergekommen war. Die Edelleute Irlands warben um sie. Sie war in einem Gemache neben dem Haus der S&ouml;hne von Aed Sl&amacr;ne. <q>Man messe das Silber zu</q>, sagte der Sohn Aeds. <q>Das wird dir werden</q>, sagten die Schotten. Die Jungfrau h&ouml;rte diese Verhandlung. Sie ging hinaus und nahm eine Rute in die Hand und ging auf den T&uuml;rsturz (die Br&uuml;stung &uuml;ber dem Tor) des Geh&ouml;ftes. Eben kam er (Cano), vier Mann hoch, heraus, und jeder Mann hatte einen Speer in der Hand zum Hinausgehn. Sie sagte: <q>Heute kenn ich weder in Irland noch bei den Schotten einen Krieger, dessen sich Cano nicht erwehren k&ouml;nnte mit seinem hellen d&uuml;nnen Sper.</q> Als er unter dem T&uuml;rsturz durchging, bewegte sie den Stab nach seinem Kopfe und sprach: <q>O Cano, man hat ein Augenmerk auf deinen Reichtum; Ungl&uuml;ck kann viel davon kommen, Gl&uuml;ck weniger</q>, indem sie ihm einen Streich gab, als er herauskam; und als er weiterging, sprach sie: <q>Nicht vorsichtig ist der Schotte, der mit dem Ungest&uuml;m seines Armes einhergeht. Es gibt etwas, wogegen er sich nicht vorsieht: die Kr&auml;fte der S&ouml;hne von Aed Sl&amacr;ne. Nicht um den K&ouml;nig zu schelten, den keine R&uuml;gelieder (wegen Kargheit) schm&auml;hen (spreche ich). Viele Menschen sind an den Br&uuml;sten von Aeds S&ouml;hnen.<pb n="391">

Die Geschichte, die ich durch das Haus hindurch geh&ouml;rt habe, die ist keine sch&ouml;ne, melodi&ouml;se Weise; bezaubernd (verderblich) f&uuml;r den, der sie nicht h&ouml;rt. Nicht vorsichtig ist der Schotte.</q> <q>Das ist eine Warnung, M&auml;dchen</q>, sagte Cano. <q>Und wenn es eine Warnung ist</q>, sagte sie, <q>so ist Grund dazu vorhanden. Man ist in jenem Gemach dabei, Silber zuzumessen f&uuml;r eure Ermordung.</q> <q>Wohl denn</q>, sagte er.</p>
</div1>
<div1 n="7" type="section">
<p>Er ging in sein Haus (zur&uuml;ck). <q>Wohl denn; es tut uns not einen Beschlu&szlig; zu fassen.</q> <q>Was bedeutet das, Cano?</q> sagten seien Leute. <q>Kein gutes 'was'</q>, sagte Cano. <q>Man verr&auml;t uns, um uns umzubringen, so viele wir sind.</q> <q>Das ist vielleicht &uuml;ber uns beschlossen</q>, sagten die M&auml;nner. <q>Ich wei&szlig; uns einen Rat</q>, sagte Cano. <q>Benehmen wir den M&auml;nnern die f&uuml;nf H&auml;user, die im Geh&ouml;fte sind. Zw&ouml;lf Schwerttr&auml;ger sollen vor die T&uuml;r jedes Hauses gehn. Ich werde zu den K&ouml;nigen gehn, und es wird nicht lange dauern.</q> <q>Wohl</q>, sagten die M&auml;nner, <q>wir werden warten.</q> <q>Wohl</q>, sagte er; <q>ich will zu dem Gemache gehn und sehen, ob man mich einl&auml;&szlig;t. Wenn ich (gutwillig) eingelassen werde, wird man mich nicht t&ouml;ten; wenn ich nicht eingelassen werde, werde ich mit Gewalt eindringen, und la&szlig;t mich dann (wieder) heraus.</q></p>
</div1>
<div1 n="8" type="section">
<p>Dann ging er vor das Haus (der K&ouml;nige). Man kam, um Cano (nach seinem Begehr) zu fragen. <q>La&szlig; ihn ein</q>, sagte Diarmait. <q>Er komme herein</q>, sagte Bl&amacr;thmac. Er trat fest ins Haus. Da lag das Leder mit dem Silber mitten im Hause. <q>Komm hier zwischen uns!</q> sagten sie. <q>Das ist ein guter Armring</q>, sagte er&mdash;es war der Armring seines Vaters. <q>Er soll um deinen Arm sein</q>, sagte Diarmait. <q>Es w&auml;re nur schicklich, wenn er es w&auml;re</q>, sagte er. <q>Wieso schicklich?</q> sagten sie. <q>Das ist eine jammervolle Geschichte</q>, sagte er. <q>Ihr habt von meinem Vater geh&ouml;rt. Er hatte einen Wunsch f&uuml;r meine Zukunft; er versteckte ein Fa&szlig; voll Silber. Weil Aed&amacr;ns Gl&uuml;ck das<pb n="392">

st&auml;rkere ist, hat er es gefunden und den Schatz des Vaters hergesandt, damit ihr mich hier umbr&auml;chtet.</q> <q>Wir sagen</q>, sagte Diarmait: <q>wenn das Haus bis zum Dachbalken (mit Gaben) gef&uuml;llt w&uuml;rde, du w&uuml;rdest darum nicht verkauft werden.</q> <q>Wir danken (euch)</q>, sagte er. Damit ging er hinaus. Bl&amacr;thmac kam ihm nach. <q>Dir kann etwas werden, Cano</q>, sagte er. <q>Die M&auml;nner werden von unserer Ehre weg auf Seefahrt gehn. Tritt ihnen entgegen und schlag sie zusammen und nimm dein Silber an dich.</q> <q>Das bin ich zufrieden</q>, sagte Cano.</p>
</div1>
<div1 n="9" type="section">
<p>Er ging darauf zu seinen Leuten. Er umwanderte die Insel von seinem Haus aus ihnen (den Gesandten) nach. Cano holte sie ein. Er sprang in das Bot hin&uuml;ber. <q>Unsere Gefahr ist &uuml;bertrumpft</q>, sagte er. <q>So scheint es</q>, sagten sie. <q>Es ist f&uuml;rwahr schlecht von euch, mich zu verraten. In diesem Bot ist nichts, das nicht aus dem Haus meines Vaters und meiner Mutter genommen (w&ouml;rtlich: erhoben) w&auml;re.</q> <q>Wohl, Cano</q>, sagten die M&auml;nner, <q>wenn du die Macht h&auml;ttest in dem Land, in dem wir leben, w&auml;ren wir dir zu Willen. Wir haben einen Rat f&uuml;r dich: wir lassen dir dein Silber und du entl&auml;&szlig;t uns nach unserem Lande.</q> <q>So soll es denn geschehen. Macht euch fort.</q> <q>Was soll das, Cano?</q> sagten seine Leute. <q>Bei meiner Macht</q>, sagte er, <q>es wird kein <term lang="ga">afaing</term> aus diesem Bote weggenommen werden. Wenn es mir (durch Gott) bestimmt ist, so werde ich den Gebrauch von diesem Silber haben.</q> <q>Wir danken (dir) daf&uuml;r</q>, sagten die M&auml;nner (die Gesandten). <q>Schafft es weg!</q></p>
</div1>
<div1 n="10" type="section">
<p>Er kam zum Lande (zur&uuml;ck). <q>Wohl</q>, sagte Diarmait. Er hatte eine Profezeiung von Gott; das Zuwarten, das der J&uuml;ngling auf der See ge&uuml;bt hatte, wurde belohnt: er erhielt nach Aed&amacr;n das K&ouml;nigtum von Schottland, vierundzwanzig Jahre lang. <q>Wohl</q>, sagte Diarmait, <q>begr&uuml;&szlig;t (nehmt gut auf) den Mann, der zu euch kommt.</q> Darauf wurde ihnen zwei Tage lang G&uuml;rtel und Spange nicht abgenommen.<pb n="393">

<q>Segen auf jeden, der uns Gutes tut!</q> sagte Cano. <q>Gehen wir schlafen!</q> Sie beschlossen nun Folgendes: w&auml;hrend der Nacht zogen sie aus und kamen s&uuml;dw&auml;rts &uuml;ber Mag Murthemne nach Mag Breg nach Cerna. Auf dem H&uuml;gel waren Schw&auml;ne. <q>Schie&szlig;e die V&ouml;gel!</q> sagten seine Leute zu Cano. Er schleuderte nach ihnen. Er traf nicht. Da sprach er, denn er hatte noch nie einen Fehlwurf getan&mdash;: <q>Cerna's Schw&auml;ne&mdash;ich machte sie tauchen; mit meinem Stein traf ich nicht gut: sie sind bek&uuml;mmert &uuml;ber die Sch&uuml;sse, ich bin bek&uuml;mmert &uuml;ber (meine) Fehlw&uuml;rfe!</q> Am andern Tage kamen sie westw&auml;rts zum Loch Aindinn. <q>Schie&szlig;e die Ente</q>, sagten alle. Er sprach: <q>O Ente von Loch Aindinn, ich kann dich nicht erreichen; es soll nicht wie gestern auf Cerna gehn; [die Ente des Sees] qu&auml;le ich nicht. Ich t&ouml;te nicht die V&ouml;gel des lebendigen Gottes ... wegen ihres Flaumes; er hat wenig Nutzen, denn es ist nicht viel. Ich will sie so in ihrem Schwarme lassen. Ich t&ouml;te nicht die V&ouml;gel des Feldes, nicht auf sie soll mein Blitz (mein Wurf) gerichtet sein. Nicht das hat mich von Sc&imacr; (Skye) hergef&uuml;hrt, ein Kampf gegen die Schw&auml;ne von Cerna.</q></p>
</div1>
<div1 n="11" type="section">
<p>Darauf gingen sie &uuml;ber den Shannon nach Connaught, um Guaire aufzusuchen, und kamen zum Hause Marc&amacr;ns, bei dem Cred, die Tochter Guaires, (als Frau) war. Diese hatte sich in ihn (Cano) verliebt, schon bevor er aus dem Osten her&uuml;berkam. Damals (als sie sich verliebte) sagte sie: <q>Cano Gartn&amacr;ns Sohn von Sc&imacr;, Cred vom gl&auml;nzenden Maenmag&mdash;wehe, da&szlig; viel Raum und viel Meer zwischen ihnen liegt! Wenn Cred, Guaires Tochter, jemand w&auml;re (etwas g&auml;lte), so w&auml;re die See, die sie trennt, schmal, und Gartn&amacr;ns Sohn, der junge, .. k&auml;me um sie werben.</q>&mdash;<pb n="394">

Er hatte dann ihren Wohnsitz geschont zu der Zeit, da er mit Diarmait kam, als Diarmait dem Guaire die Schlacht lieferte; damals hatte er ihren Wohnsitz geschont.&mdash;<q>Geh, Bursche</q>, sagte er (Cano, zu seinem Diener), <q>in das Geh&ouml;fte. Bitte Cred um Schutz f&uuml;r uns, bis wir zu Guaire kommen.</q> Da sprach Cano: <q>Bring ihr einen Gru&szlig; von mir, Cred, der Tochter Guaires, und sing ihr diese Verse; ich werde dasselbe von ihr erhalten.</q> <q>Dir werden diese Verse gebracht, Cred!</q> sagte Colcu Marc&amacr;ns  Sohn. Da sprach sie: <q>O Colcu, wenig wei&szlig;t du davon, obschon (vielleicht: was, oder: wem) ich summe; meine Liebe hab ich einem Manne geschenkt, der mir nach seinem Erbland nicht nahe ist.</q> <q>Das ist richtig, was du singst</q>, sagte Marc&amacr;n; <q>er (Colcu) ist nicht (dein) Freund (darf dein Geliebter nicht sein), geh&ouml;rt er doch zu diesem Hauswesen.</q> [Sie sagte:]<q>O Marc&amacr;n, ich war nicht hinter deinem S&ouml;hnchen her; dein S&ouml;hnchen soll mich nicht erlangen, bis du stirbst.</q> <q>Ich summe nicht, um meine Liebe einem in Irland mehr zu schenken als dem andern. Wehe der, der Cano fern ist, und deren Freund (Geliebter) Colcu ist!</q> Sie wurde dann (sp&auml;terhin) des Umgangs mit Colcu bezichtigt, als Guaire selber sagte, um sie aufzustiften: <q>Cred bei Marc&amacr;n&mdash;der war kein Knabe (mehr)&mdash;nahm Colcus Werbung nicht an; Cred verletzte ihre Z&uuml;chtigkeit nicht au&szlig;er bei einem Genossen.</q></p>
</div1>
<pb n="395">
<div1 n="12" type="section">
<p>Sie (Cano und sein Gefolge) gingen dann zu Guaires Derlus, und er begr&uuml;&szlig;te sie: <q>Sei willkommen, Cano</q>, sagte Guaire. <q>Hier wirst du nicht f&uuml;r Silber verkauft werden, weil man es m&uuml;de ist dich zu n&auml;hren; es wird nicht sein wie bei den S&ouml;hnen von Aed Sl&amacr;ne. Du wirst Speisung und Sicherheit finden, und sei willkommen!</q> Darauf war Cano Gartn&amacr;ns Sohn ein Vierteljahr bei Guaire; ein Drittel des Geh&ouml;ftes hatte Guaire inne und ein anderes Drittel Cano und das dritte Sench&amacr;n Torp&emacr;ist, der Dichter <term lang="ga">(fili)</term> Guaires und aller Irl&auml;nder. Der war ein kleiner, elender Mann; er pflegte immer in einer 'Rinde' von Wolle zu sein um sich zu decken wegen seiner Elendigkeit. (Nur) das Viertel eines Brotlaibs pflegte er w&auml;hrend zweier Tage zu verzehren. Brigit Bratbru ('Spitzbauch'), seine Alte, verzehrte drei Viertel des Brots. Ihr Bauch schien ihm gro&szlig;, darum nannte er sie dann Birgit Spitzbauch. Er brauchte viele Pflege. Einst ging Brigit auf Wanderung. Sie lie&szlig; eine Magd zur&uuml;ck ihn zu pflegen; die war ein liebliches junges Weib. Am Mittag des folgenden Tages kam sie ihm aufzuwarten. Wie sie aus der K&uuml;che trat, sagte er: <q>Komm nicht! komm nicht, Weib! Ich bin &auml;lter als du; ich habe deine Gro&szlig;mutter gesehen, die hatte einen verbrannten Nagel an ihrem linken Daumen. Ich werde mich brechen, wenn du weiter kommst.</q></p>
</div1>
<div1 n="13" type="section">
<p>Er machte ein Kunstlied f&uuml;r Diarmait, den Sohn von Aed Sl&amacr;ne. <q>Geh, Bursche</q>, sagte er, <q>mit dem Kunstlied zum K&ouml;nig von Irland.</q> Dieser ging nach dem Osten. Er sang das Lied. <q>Das Lied ist gut</q>, sagte Diarmait. Er war eben dabei eine Fu&szlig;fessel f&uuml;r Grip, sein Pferd, zu winden. <q>Nimm diesen Weidenstrick mit f&uuml;r Sench&amacr;n.</q> Dieser (der Bursche) ging nach dem Westen und war nicht zufrieden. <q>Hier, armer Kerl</q>, sagte er, <q>hast du den Fesselstrick als Lohn f&uuml;r dein Kunstlied.</q> <q>Von K&ouml;nigen ist ein Weidenstrick besser als ein Begehren, Bursche</q>, sagte er, (Sench&amacr;n).&mdash;<q>Geh, Bursche</q>, sagte er nach einem Jahre, <q>mit einem Kunstlied zum K&ouml;nig von Irland.</q> Der Bursche sang das Lied. <q>Gut</q>, sagte Diarmait; <q>nimm  diesen Wurfsper mit f&uuml;r Sench&amacr;n.</q><pb n="396">

<q>Hier, Ungl&uuml;cklicher</q>, sagte der Bursche, <q>bekommst du eine Waffe von Diarmait, um dich zu verspotten.</q>&mdash;<q>Geh, Bursche, mit einem Kunstlied zu Diarmait. Das Lied ist gut.</q> Der Bursche nahm das Lied auf sich.&mdash;<q>Wo ist Diarmait?</q> <q>Er ist in einem Gemach und mi&szlig;t Gold und Silber ab. Du t&auml;test gut zu ihm zu gehen.</q> <q>Mach auf!</q> sagte der Bursche. <q>Wer ist da?</q> sagte Diarmait. <q>Sench&amacr;ns Bursche.</q> Der Bursche sang das Lied. <q>Es ist gut</q>, sagte Diarmait. <q>Nimm hundert Unzen Rotgold f&uuml;r Sench&amacr;n mit und sechzig (Unzen) Silber f&uuml;r dich selber.</q> <q>Wohl, Bursche</q>, sagte Sench&amacr;n; <q>was macht dich diesmal fr&ouml;hlich?</q> <q>Hier bekommst du etwas Gutes</q>, sagte der Bursche: <q>hundert Unzen Rotgold.</q> <q>Das ist besser, Bursche, als ihn schlecht zu machen (oder: zu verdrie&szlig;en).</q>&mdash;<q>Geh, Bursche, mit einem Kunstlied zu Diarmait.</q> <q>Man wird gehn</q>, sagte er.&mdash;<q>Wo ist Diarmait?</q> <q>Er ist jagen gegangen.</q> Er ging ihm nach ins Gebirge. Die M&auml;nner folgten einem Hirsch ins Tal; Diarmait blieb unter seinen Pferden zur&uuml;ck. Der Bursche erkannte ihn; er traf ihn zwischen den Pferden. Der Bursche tat ihm das Kunstlied kund. <q>Gut, Bursche</q>, sagte er. <q>Nimm f&uuml;r Sench&amacr;n drei&szlig;ig Pferde nebst ihren Z&uuml;geln und Halsgeh&auml;ngen mit.</q></p>
</div1>
<div1 n="14" type="section">
<p>Ein trefflicher Mann war dieser Sench&amacr;n. Die M&auml;nner von Munster hatten ihn nach Sliab Echtge zu Guaire hin geleitet; und er nahm es nicht anders an, als da&szlig; ein einziges Haus um ihn, den Dichter, und um den Weg von Echtge bis Derlus gebaut wurde; er hatte 50 M&auml;nner (bei sich) und 50 Frauen und 50 Hunde und 50 Diener und wurde verpflegt vom Sommerende (1. November) bis <term lang="ga">belltaine</term> (1. Mai). Und er ging den Weg; da traf ihn ein Regentropfen auf die Stirne. <q>Wehe!</q> sagte er; <q>das ist nun doch ungeh&ouml;rig; es ist ein 'Winterblitz'.</q><pb n="397">

Und es verursachte eine Eiterbeule auf seiner Stirne, und um sie wegzubrigen, mu&szlig;te man ihm <term lang="ga">7 cumal</term> von jedem Feld von dort bis Derlus geben.&mdash;</p>
</div1>
<div1 n="15" type="section">
<p><q>Nun wohl, Guaire</q>, sagte Sench&amacr;n, <q>du hast zu viel auf dich genommen. Es war genug f&uuml;r die Connachter, uns zwei zu unterhalten, ohne da&szlig; noch ein anderer zu uns gebracht werden mu&szlig;te. Der l&auml;stige J&uuml;ngling</q>, sagte er, <q>der Sohn Gartn&amacr;ns, k&ouml;nnte in den Stamm (ins Land) hinausgehn mit seinen guten Hunden, und sie k&ouml;nnten unter sich Sport treiben.</q> So geschah es vom Mittag an bis zum Mittag des folgenden Tages. Nachdem sie ihre Hunde losgelassen hatten, traf kein Mann mehr auf den andern. Dar&uuml;ber wurden sie mi&szlig;mutig; sie nahmen Abschied von Guaire. <q>Wahrlich</q>, sagte Guaire, <q>ich wei&szlig;, weshalb ihr mir grollt.</q> <q>Wir grollen nicht</q>, sagte Cano; <q>aber wir m&ouml;chten uns vergn&uuml;gen, d.h. einen Rundgang durch Irland machen, da&szlig; wir seine H&uuml;gel und seine Burgen und seine Kl&ouml;ster und seine Edelleute sehen. Wir werden zu dir (zur&uuml;ck)kommen und von dir (wieder) fortgehn. Man berichtet uns, da&szlig; im S&uuml;den bei den M&auml;nnern von Munster ein hervorragender J&uuml;ngling ist, Illan Scannl&amacr;ns Sohn von den Corco-Laige. Wir m&ouml;chten gehn ihn zu treffen.</q> <q>So kommt</q>, sagte Guaire, <q>und nehmt (noch) ein Nachtmal bei mir ein.</q> So gingen sie hin, und die Edeln von Connaught kamen, um von ihnen Abschied zu nehmen. Auch Cred kam zu der Zur&uuml;stung und Marc&amacr;n und Colcu. Es waren aber vier Reiter n&ouml;tig, um Cred zu h&uuml;ten. Sie bat Guaire, da&szlig; sie diese Nacht die Schenkin f&uuml;r die M&auml;nner von Schottland und f&uuml;r die Connachter sein d&uuml;rfe. Dann legte sie einen Schlafzauber &uuml;ber die Menge, so da&szlig; (alle) in Schlaf verfielen au&szlig;er ihr und Cano. Dann kam sie zu ... und war bei ihm auf seinem Lager, ihn umwerbend. Doch erreichte sie es nicht von ihm, so lange er in fremdem Dienste w&auml;re; wenn er aber das K&ouml;nigtum erhielte, w&uuml;rde er ihr entgegenkommen und sollte sie auf immer als seine Frau bei ihm sein. Und sein Stein wurde als Bestimmung (Pfand), da&szlig; sie sich treffen w&uuml;rden, bei ihr gelassen. Denn er sagte, in dem Stein sei seine Seele. Seine Mutter habe im Wochenbett gelegen; sie habe geschlafen und zwei S&imacr;d-Frauen (Feen) auf sich zu kommen<pb n="398">

sehen; da sei seine Seele in Gestalt eines Steins &uuml;ber seine Lippen herausgekommen. Und seine Mutter habe ihn der einen von ihnen aus der Hand genommen. <q>Es ist die Seele deines Sohns, Frau</q>, habe diese gesagt, <q>die du erhalten hast.</q>&mdash;<q>Meine Mutter bewahrte den Stein, bis ich selber f&auml;hig war ihn zu bewahren.</q> <q>La&szlig; ihn bei mir</q>, sagte sie (Cred), <q>als Bestimmung, da&szlig; wir uns treffen.</q> So geschah es, der Stein blieb bei ihr. Und jeden Tag wurde er aus dem Korbe genommen; dann pflegte sie zu sagen: <q>O Stein, wenn ich dich t&auml;glich ansehe: es sei denn, da&szlig; ich um das mir Verb&uuml;rgte betrogen werde, so werde ich nicht mein Leben f&uuml;r dein Zerbrechen annehmen.</q> Das ist Canos Kommen nach Irland und zu Guaire.</p>
</div1>
<div1 n="16" type="section">
<p>Cano ging zu Illann Scannl&amacr;ns Sohn und erreichte D&umacr;n m-Baithe (Illanns Burg). Diesem wurde da angezeigt, da&szlig; sie auf der Burgwiese w&auml;ren. <q>Seid willkommen!</q> sagte Illann. <q>Das ist Cano Gartn&amacr;ns Sohn, der zu mir gekommen ist, nachdem er von Aeds S&ouml;hnen f&uuml;r Silber verraten und verkauft worden ist und nachdem ihn Guaire hat hungern lassen. Hier werdet ihr Nahrung erhalten, ihr braucht dazu nicht auf die Stra&szlig;e zu gehn (nicht von Haus zu Haus zu gehn). Ihr werdet nicht f&uuml;r Silber verkauft werden.</q> Dann wurde sein Hausmeier zu ihm gerufen. <q>Die sieben Kessel, die im Geh&ouml;fte sind, in denen soll das Jahr &uuml;ber Speise gekocht werden, ohne da&szlig; sie (je) vom Feuer genommen werden. Bringt die M&auml;nner in das Haus auf zwei Tage. Ich werde (so lange) nicht hingehn mit ihnen zu sprechen. Man warte ihnen mit Speise und Trank auf.</q> Die Corco-Laige werden zu ihm berufen. <q>Wohl denn</q>, sagte er, <q>gro&szlig;e Pracht (eine prachtvolle Gesellschaft) ist zu mir gekommen. Was f&uuml;r Hilfe werdet ihr mir gew&auml;hren?</q> <q>Wir werden dir gut helfen</q>, sagten die M&auml;nner. <q>Du wirst von uns jeden Abend drei Ochsen und drei eingesalzene Schweine und drei F&auml;sser (Bier) erhalten, und (doch) wird kein Brot aus dem dir Geschuldeten fehlen.</q> <q>Mein Segen auf den Stamm und das Geschlecht, das so spricht</q>, sagte er. <q>Und du, Frau</q>, sagte er, <q>worum kann ich<pb n="399">

dich bitten? Es geh&ouml;rt sich, dich um Gutes zu bitten; denn du bist nicht ohne Verm&ouml;gen. Du hast sieben Herden, in jeder Herde siebenmal zwanzig K&uuml;he, und sieben Pfl&uuml;ge.</q> <q>Bauern und Hirtenknechte brauchen das alles auf. Es werden dir schon drei Herden davon gen&uuml;gen, um sie (die G&auml;ste) zu (verpflegen?)</q>. <q>Segen auf jeden, der so spricht</q>, sagte er; <q>so werd ich besseren Mutes sein. Jetzt will ich gehn, mit ihnen zu reden.</q> Darauf ging er zu ihnen. Er begr&uuml;&szlig;te sie herzlich. <q>Segen auf jeden</q>, sagte Cano, <q>zu dem wir gekommen sind! Gott m&ouml;ge es f&uuml;r uns lohnen, weil wir es nicht werden lohnen k&ouml;nnen.</q> <q>Was ist euer Begehr?</q> sagte Illann. <q>Um unsern Anteil (an Speise) zu bitten.</q> <q>Bei meinem Verm&ouml;gen</q>, sagte Illann, <q>du wirst dein Leben lang nicht aus diesem Geh&ouml;fte zu gehen brauchen, um um Speise zu bitten, bis du das K&ouml;nigtum von Schottland erh&auml;ltst.</q> Drei Jahre waren sie in diesem Geh&ouml;fte, ohne hinau&szlig;ugehn um sich einen Abend gastieren zu lassen. Jeden Tag pflegten sie (Cano und Illann) <term lang="ga">fithchell</term> zu spielen; bis zum Abend waren sie gleich stark, an jedem Abend gewann Cano Illann das Spiel ab. <q>Ich bef&uuml;rchte</q>, sagte Illann, <q>den Untergang des Waldes.</q> Das war nat&uuml;rlich: 150 Holzlasten (wurden) Morgens und Abends in das Haus (gebracht). Da sagte Cano: <q>Bei dem Wachsen des Holzes des Waldes, an dem du h&auml;ngst, wird das Holz nicht untergehn; du selbst wirst untergehn.</q> <q>Nun werd ich es nicht acht haben</q>, sagte Illann.</p>
</div1>
<div1 n="17" type="section">
<p>Dann wurden die Geiseln der Schotten gebracht; es waren neun Geiseln. Und sie waren im Hause Illanns, als Sicherung f&uuml;r das K&ouml;nigtum Canos &uuml;ber Schottland, und wurden bei Illann zur&uuml;ckgelassen. Und w&auml;hrend zweier Tage, bevor Cano wegging, war kein Mann von den Leuten Canos und Illanns beim andern, ohne lange Zeit zu weinen und zu klagen, und der Arm eines jeden lag um den Hals des andern. <q>Wohl Cano</q>, sagte Illann, <q>ich werde vor dem Ende des Jahres sterben, nachdem du fort bist.</q> <q>So m&ouml;gest du unter Gottes Schutz stehn bis zum Ende des Jahres!</q> Cano erhielt von ihm 50 schwarzgraue Pferde und 50 kupferne Kessel und 50 Pferdeausr&uuml;stungen.</p>
</div1>
<pb n="400">
<div1 n="18" type="section">
<p>An demselben Tage nach Verlauf eines Jahres t&ouml;teten Illann Leute seines eigenen Stammes, n&auml;mlich Mac Con[n]aid und C&umacr;&amacr;n mac Sanaisi, so da&szlig; am folgenden Tage kein Pfahl von D&umacr;n m-Baithe neben dem andern stand. An diesem Tag war Cano auf einem Bote auf See auf der (Fisch-)Jagd, nachdem er die K&ouml;nigsherrschaft &uuml;ber Schottland angetreten hatte. Da erhielt er ein 'Wogenzeichen', d.h. eine Wogenkunde: er sah eine ganz rote Welle in sein Bot kommen, das war das Blut Illanns. Da stand er auf und schlug seine Handfl&auml;chen zusammen, da&szlig; Blutb&auml;che daraus flossen, und sprach: <q>O mein Buach, wo die Woge gegen den Strand treibt! Das Zeichen, da&szlig; Illann Scannl&amacr;ns Sohn get&ouml;tet ist, war kein liebes! O mein Buach, wo die Woge gegen den Strand schl&auml;gt! Klar berichtet sie, so betr&uuml;blich es ist: Illann Scannl&amacr;ns Sohn ist erschlagen. O mein Buach, wo die Woge gegen den Strand kommt! Weh uns ob der herben Kunde: Illann Scannl&amacr;ns Sohn ist tot! Laut der Schall, der sich um den 'Kessel der Roten' erhebt! Wehe, o K&ouml;nig, der die Sonne in Bewegung setzt! Ich werde nicht ruhen, so lange ich von ihm entfernt bin. Der Kessel der Roten, der gr&uuml;ne&mdash;ein alt-m&auml;chtiges fl&uuml;ssiges Ger&auml;te&mdash;seine Tiefe kocht viel, ohne da&szlig; doch gar wird, was sie siedet. W&auml;r ich des weiten Meeres Herr, das um den Kessel der Roten treibt, so w&uuml;rde mein B&ouml;tchen&mdash;das ist klar&mdash;das Land der Corco-Laige erreichen. O C&umacr;&amacr;n mac Sanaisi! Sag es, du kannst darauf vertrauen: ich gedenke dir die Haut zu versehren um der Gewalttat willen, die du getan hast. O Mac Connaid mit den grauen Eisensperen! Die Tat, die<pb n="401">

du begangen hast, war gewaltig. Nimm dich in Acht vor den M&auml;nnern hellen Ruhmes, wenn du des jungen Illann Mord gesehen hast! Die M&auml;nner Irlands von Strand zu Strand&mdash;ihre Streitkraft ist von ihnen gewichen; es kann f&uuml;r ihre Versammlung keinen Jammer mehr geben nach Illann Scannl&amacr;ns Sohn. Ess Gabra&mdash;viel Herrliches (eine herrliche Menge) pflegte ihn zu umfahren. Illanns geltes Vieh ist &uuml;brig geblieben; er wird Ess Gabra nicht mehr umkreisen. D&umacr;n m-Baithe&mdash;als Illann es bewohnte, war es reich an Schweineseiten, an F&auml;ssern und war ein Sitz von Hellen und Dunkeln. O kalter Schnee! In D&umacr;n m-Baithe hattest du keine Ruhe; du pflegtest nicht m&auml;chtig zu sein, wei&szlig;er Mann (=Schnee), an der Seite des Hauses von Scannl&amacr;ns Sohn. <gap></q></p>
</div1>
<div1 n="19" type="section">
<p>Darauf zogen nun Sachsen, Britten und Schotten mit ihm, und er legte seine Hand auf die Corco-Laige, und Mac Connaid und C&umacr;&amacr;n mac Sanaisi mit ihrer Sippschaft fanden durch ihn den Tod. Und er ging aus dem Gebiet der Corco-Laige nicht fort, bis er Illanns Sohn als Hochk&ouml;nig der Corco-Laige zur&uuml;cklassen und D&umacr;n m-Baithe v&ouml;llig wiederhergestellt verlassen konnte, wie er es zu Illanns Lebzeiten vorgefunden hatte, was K&uuml;he und Ochsen und Pferde und Wohnung betraf. Und er nahm Geiseln von den Corco-Laige mit f&uuml;r die dortige Sicherheit von Illanns Sohn.</p>
</div1>
<div1 n="20" type="section">
<p>Dann war er K&ouml;nig von Schottland. Und er pflegte zu sagen <gap> [Es folgt ein zw&ouml;lfstrofiges Gedicht &uuml;ber die Biere, die &uuml;berall in Irland, ferner bei den 'Sachsen' und Pikten getrunken werden. Es ist zum Teil schlecht &uuml;berliefert, auch in einer zweiten Handschrift, und steht in keinem Zusammenhang mit der &uuml;brigen Geschichte.]</p>
</div1>
<div1 n="21" type="section">
<p>Er bestellte sich nun wiederholt mit Cred auf Jahresende nach Inber Colptha zusammen; (aber) an jedem Tage (jedesmal) war Colcu Marc&amacr;ns Sohn mit hundert Kriegen ebendort. Da pflegte sie zu sagen: <q>Dem Manne, der fern ist, erscheint Inber Cinn-Bera<pb n="402">

eben. Er pa&szlig;t f&uuml;r den, der nicht umdreht (?), da&szlig; Inber Cinn-Bera eben ist.</q> Schlie&szlig;lich bestellten sie sich in den Norden (von Irland) nach Loch Creda. Sie (Cred) ging nach dem Norden und hatte seinen Stein bei sich. Auch er kam in seinem Schiff von Osten und sie konnten sich (bereits) sehen. Drei Schiffe &uuml;berfielen ihn und schlugen ihn, so da&szlig; er aus dem Schiff springen mu&szlig;te. Als sie sein Antlitz sah, <gap> und sie zerschmetterte ihren Kopf am Fels; und der Stein zerbrach unter ihrem Leibe. Da starb auch er nach neun Tagen, nachdem er ostw&auml;rts (nach Schottland) gekommen war. Das sind die Erz&auml;hlungen von Cano Gartn&amacr;ns Sohn und von Cred, der Tochter Guaires.</p>
</div1>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
