<!DOCTYPE TEI.2 PUBLIC "-//TEI P3//DTD Main Document Type 1994-05//EN" [

<!ENTITY % TEI.extensions.dtd PUBLIC "-//CELT//DTD Extensions to the TEI//EN">

<!ENTITY % TEI.corpus   'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.prose    'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.transcr  'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.textcrit      'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.names.dates   'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.linking  'INCLUDE'>
<!ENTITY % TEI.figures  'INCLUDE'>

<!ENTITY % ISOlat1 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 1//EN">
<!ENTITY % ISOlat2 public "ISO 8879:1986//ENTITIES Added Latin 2//EN">
<!ENTITY % ISOnum  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Numeric and Special Graphic//EN">
<!ENTITY % ISOpub  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Publishing//EN">
<!ENTITY % ISOdia  public "ISO 8879:1986//ENTITIES Diacritical Marks//EN">
%ISOlat1; %ISOlat2; %ISOnum; %ISOpub; %ISOdia;

<!ENTITY % TEI.extensions.ent PUBLIC "-//CELT//ENTITIES Extensions to the
TEI//EN">
]>
<TEI.2 id="C100079A">
<teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="new" date.created="2012-06-08">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Viatge del Vescomte Ram&oacute;n de Perell&oacute;s y de Roda fet al Purgatori nomenat de Sant Patrici</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<editor id="RMP">R. Miquel y Planas</editor>
<respStmt>
<resp>Electronic edition donated by</resp>
<name id="AMB">Alan Mac an Bhaird</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">14620</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2012</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">C100079A</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only. This edition  is based on that of R. Miquel y Planas, with normalised spelling, and edited by Dr Alan Mac an Bhaird.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<notesStmt>
<note>We are very grateful to Dr Alan Mac an Bhaird, Andorra, for donating this proofed, edited and modernized copy of the Catalan text, and for lending his expertise in resolving queries. His annotated English translation is available at CELT in a separate file, T100079A. Supplementary material donated by him and  appended to that file includes a document of safe-conduct issued by Richard II to Ramon de Perell&oacute;s in September 1397, and Philip O'Sullivan Beare's incomplete Latin account of the story, available in .pdf format at http://www.ucc.ie/celt/L100079.pdf. </note>
</notesStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript source</head>
<bibl n="1">Catalan: Tour by Vescomte Ram&oacute;n de Perell&oacute;s: Manuscript of 1397 is lost; text is extant in a 1486 incunable printed at Toulouse by Henri Mayer, of Francesc Eiximenis, which incunable is now kept in Barcelona, Biblioteca de Catalunya.</bibl>
<bibl n="2">Occitan:  the text is extant in a 1466 translation into Proven&ccedil;al, edited by Jeanroy &amp; Vignaux (see below). The source is Biblioth&egrave;que Municipale de Toulouse, MS  no. 894, "manuscrit de Castellane", in an early 16th century binding; the handwriting points to the 15th century (Jeanroy &amp; Vignaux p. x-ix), f. 1r-40v.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>A selection of editions, translations, and literature</head>
<bibl n="1">Philip O'Sullivan Beare, Compendium Historiae Catholicae Iberniae (Lisbon 1621, reprinted Dublin 1850), vol. 1, book 2, p. 19&ndash;31 [Latin; translation (in part) of the tour, available in .pdf format at http://www.ucc.ie/celt/L100079.pdf  -- "He used an oral (?) Castilian translation of the Catalan text. It was not printed in Perpignan, as O'Sullivan Beare claimed, but in Toulouse by Heinrich (Henri) Mayer from B&acirc;le in 1487." AMB.</bibl>
<bibl n="2">Fynes Moryson, A History of Ireland from the year 1599 to 1603: with a short narration of the state of the kingdom from the year 1169; to which is added a description of Ireland. 2 vols. Dublin 1735. [A reprint of part 2 and 3, Book 3, chapter 5 of the <emph>Itinerary</emph>.]</bibl>
<bibl n="3">Thomas Rymer, Foedera, conventiones, literae, et cujuscunque generis acta publica [...]. Vol. III (Hagae Comitis: Neaulme 1740).</bibl>
<bibl n="4">Charles Hughes, Shakespeare's Europe. Unpublished Chapters of Fynes Moryson's Itinerary: being a Survey of the Condition of Europe at the end of the Sixteenth Century. With an Introduction and an Account of Fynes Moryson's Career. London: Sherratt &amp; Hughes 1903 [for chapters on Ireland see especially pp 185&ndash;260; 285&ndash;289; 481&ndash;486].</bibl>
<bibl n="5">Fynes Moryson, An Itinerary, containing his ten Yeeres Travell through the twelve Dominions of Germany, Bohmerland, Sweitzerland, Netherland, Denmarke, Poland, Italy, Turky, France, England, Scotland &amp; Ireland. 4 vols. Printed at the University Press by Robert Maclehose &amp; Company Ltd. for James Maclehose and Sons, Publishers to the University of Glasgow, 1907&ndash;1908. [Reprint of 1617 edition.]</bibl>
<bibl n="6">Thomas Wright, St. Patrick's Purgatory: An Essay on the Legends of Purgatory, Hell and Paradise Current during the Middle Ages. (London: John Russell Smith 1844). [Contains a diplomatic edition of the most complete Latin version of St. Patrick's Purgatorium extant in BL, MS Royal 13B VIII, 12th century, 78&ndash;95.]</bibl>
<bibl n="7">Selmar Eckleben, Die &auml;lteste Schilderung vom Fegefeuer des heiligen Patricius (Halle 1885).</bibl>
<bibl n="8">Eduard Mall, 'Zur Geschichte der Legende vom Purgatorium des heiligen Patricius', Romanische Forschungen 6 (1891) 139&ndash;197.</bibl>
<bibl n="9">Thomas Atkinson Jenkins, The Espurgatoire Seint Patriz of Marie de France with a text of the Latin Original (Chicago 1903).</bibl>
<bibl n="10">Alfred Jeanroy &amp; Alphonse Vignaux, Voyage au Purgatoire de St Patrice: visions de Tindal et de St Paul, Textes languedociens du quinzi&egrave;me si&egrave;cle. Biblioth&egrave;que M&eacute;lridionale 1&egrave;re s&eacute;rie, tome VIII (Toulouse 1903) 3&ndash;54. [available in .pdf format on www.archive.org].</bibl>
<bibl n="11">Lucien Foulet, 'Marie de France et la l&eacute;gende du Purgatoire de Saint Patrice', Romanische Forschungen 22 (1908) 599&ndash;627.</bibl>
<bibl n="12">Ram&oacute;n Miquel y Planas, Llegendes de l'Altra Vida (Barcelona 1914):  Viatge del Vescomte Ram&oacute;n de Perell&oacute;s y de Roda fet al Purgatori nomenat de Sant Patrici, 133&ndash;174. [available in .pdf format on www.archive.org].</bibl>
<bibl n="13">Karl Warnke, Das Buch vom Espurgatoire S. Patrice der Marie de France und seine Quelle (Halle 1938). [Contains critical edition of Purgatorium version extant in BL, MS Royal 13B VIII.]</bibl>
<bibl n="14">Robert Easting, 'The Date and Dedication of the Tractatus de Purgatorio Sancti Patricii', Speculum 53:4, October 1978, 778&ndash;783.</bibl>
<bibl n="15">Jacques Le Goff, La Naissance du Purgatoire. Biblioth&egrave;que des histoires 39. (Paris: Gallimard 1981).</bibl>
<bibl n="16">Yolande de Pontfarcy, 'Le Tractatus de Purgatorio Sancti Patricii de H. de Saltrey, sa date et ses sources', Peritia 3 (1984) 460&ndash;480.</bibl>
<bibl n="17">Carol G. Zaleski, 'St. Patrick's Purgatory: Pilgrimage Motifs in a Medieval Otherworld Vision', Journal of the History of Ideas 46:4, Oct to Dec 1985, 467&ndash;485.</bibl>
<bibl n="18">Dorothy Molloy Carpenter, "The Journey of Ramon de Perellós to Saint Patrick's purgatory: the Auch manuscript". [Unpublished doctoral thesis, UCD 1984, based on the Occitan version. -- CELT is grateful to Dr Alexandre Guilarte, Bibliographer at DIAS, for this information.]</bibl>
<bibl n="19">Jean-Michel Picard and Yolande de Pontfarcy, Saint Patrick's Purgatory: A Twelfth Century Tale of a Journey to the Other World. Four Courts Press, Dublin 1985 (with introduction and English translation).</bibl>
<bibl n="20">Jordi Ti&ntilde;ena, Ramon de Perellós (Barcelona 1988). [Based on the 1486 incunable, with introduction, notes, appendix and glossary. -- CELT is grateful to Dr Alexandre Guilarte, Bibliographer at DIAS, for this information.]</bibl>
<bibl n="21">Michael Haren &amp; Yolande de Pontfarcy (eds), The Medieval Pilgrimage to St Patrick's Purgatory. Lough Derg and the European Tradition (Enniskillen: Clogher Historical Society 1988).</bibl>
<bibl n="22">Eileen Gardiner, Visions of Heaven and Hell before Dante, New York 1989, 149&ndash;195.</bibl>
<bibl n="23">Yolande de Pontfarcy, 'The topography of the Other World and the influence of twelfth-century Irish visions on Dante', Dante and the Middle Ages: Literary and Historical Essays, ed. John C. Barnes et Cormac &Oacute; Cuillean&aacute;in (Dublin 1995) 93&ndash;115.</bibl>
<bibl n="24">See also Arlima.net: http://www.arlima.net/mp/purgatoire_de_saint_patrice.html for more detail about medieval versions in several languages, editions and translations.</bibl>
<bibl n="25">For a bibliography on St Patrick's Purgatory see also http://www.hell-on-line.org/BibPatrick.html.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblFull>
<titleStmt>
<title level="m">Llegendes de l'Altra Vida</title>
<editor>R. Miquel y Planas</editor>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>First edition</edition>
</editionStmt>
<extent>xi + 362 pp</extent>
<publicationStmt>
<publisher>Fidel Giró</publisher>
<pubPlace>Barcelona</pubPlace>
<date>1914</date>
</publicationStmt>
</biblFull>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The present text is based on pp. 133&ndash;174 of the printed edition. Its spelling has been modernised by Alan Mac an Bhaird. Editorial footnotes are integrated into the electronic edition. An English translation is available in a separate file, T100079A, as is the Occitan text, in file O100079A.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been checked and proofread twice. All corrections are tagged. Text supplied by the editor to the original appears in brackets.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Direct speech is rendered <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>Soft hyphens are silently removed. Words containing a hard or soft hyphen crossing a page-break or line-break have been placed on the line on which they start.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the description; <emph>div1</emph>=the section; page-breaks are marked <emph>pb n=""/</emph>.</p>
</segmentation>
<stdVals>
<p>Dates are standardized in the ISO form yyyy-mm-dd. (There are no dates in the text.)</p>
</stdVals>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<state gi="DIV1" freq="1" label="section" unit="number">
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date>1397 (original); 1914 (translation)</date></creation>
<langUsage>
<language id="ca">The text is in Catalan.</language>
<language id="la">Some words are in Latin.</language>
</langUsage>
<!--<textClass>
<keywords>
<term>travel</term>
<term>description</term>
<term>prose</term>
<term>14c</term>
<term>St Patrick's Purgatory</term>
<term>Lough Derg</term>
<term>Ramon de Perilhos (Perelhos)</term>
<term>manners and customs</term>
<term>O'Neills</term>
</keywords>
</textClass>-->
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2012-09-25</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>SGML and HTML files created.</item> 
</change>
<change>
<date>2012-07-17</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header modified.</item> 
</change>
<change>
<date>2012-07-16</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File converted to XML, remaining structural encoding applied; header with bibliographical detail created; file parsed.</item> 
</change>
<change>
<date>2012-06-20</date>
<respStmt>
<name>Alan Mac an Bhaird, Andorra</name>
<resp>donation</resp>
</respStmt>
<item>Donated a proofed version of the Catalan text.</item> 
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="C100079A">
<body>
<div0 type="description">
<pb n="133">
<div1 type="section" n="0">
<head>Viatge del Vescomte Ram&oacute;n de Perell&oacute;s y de Roda fet al Purgatori nomenat de Sant Patrici</head>
<head>(Prolog)</head>
<p>IN nomine sancte et individue Trinitatis. Amen. En l'any de la nativitat de Nostre Senyor Jes&uacute; Crist 1398, les vespres de Nostra Dona de Septembre, obtenguda la benedicti&oacute; del papa Benehet, jo part&iacute; de la ciutat d'Aviny&oacute;, jo Ramon, per la gr&agrave;cia de D&eacute;u vescomte de Perell&oacute;s e de Rodas, senyor de la baronia de Seret, per anar al purgatori de Sant Patrissi.<lb>

Per tal que totz les homes d'aquest m&oacute;n desi[t]gen de saber coses estranyes e meravelloses, cum sian pus plesen[t]s naturalment que aquellas que hom pot saber per oir dir, per aquesta rah&oacute;, jo, qui en mon jovent foy noyrit ab lo rey Charles rey de Fransa, ab lo qual moss&egrave;nyer mon pare me layss&agrave;, lo cal era son admirall e cambrer, en aquella cort ab totz los escude[r]s e cavalle[r]s de son realme e d'altres realmes crestians, s&iacute; volia jo &eacute;sser informat de las coses meravelloses e estranyes que s&oacute;n per lo m&oacute;n; car aqu&iacute; ne venian de moltes partz, e [h]agu&iacute; lo
 
<pb n="134">
cor molt elevat a saber per vista so que [h]avia o&iuml;t dir a diverses cavalle[r]s e a altres gen[t]s. E de fet jo me met&iacute; a seguir las aventures del m&oacute;n per totas las terras de crestians e d'enfehels, tant de sarrahins com d'altres de diverses sectes feytas que s&oacute;n en lo m&oacute;n, on rasonablement hom pot anar, en tant que per la gr&agrave;cia de D&eacute;u la major partida de las coses que jo [h]avia o&iuml;das dir estranyes e meravelloses jo he vistes tant en terra quant en mar, e suffertat e de aquellas que he vistes puc fer vertadera fe. E he sostengutz grans perills, despens e treballs, tant en terra com en mar, e he preses e suffertatz en terras de enfehels e de crestians, les quals recitar no pens, cum no's fassa a la materia que seguir vull, tocant lo viatge de Sant Patrissi, que &eacute;s en les encontrades de Yv&egrave;rnia; lo cal viatge ab la ajuda de D&eacute;u he fet e complit aytant com home jamay n'[h]i [h]age fet depuys la mort de Sant Patrissi.<lb>

E ass&ograve; contar&eacute; entirament en quatre maneras: primerament per qu&egrave; Sant Patrissi orden&agrave; lo purgatori; segonament per cal rah&oacute; jo me met&iacute; en lo cor de intrar en lo dit purgatori; tersament en qual partida &eacute;s; quartament les cosas que jo he vistes ni trobades en lo dit purgatori, e aquellas que revellar se poden, car coses [h]y ha que no s&oacute;n plasents pas a D&eacute;u que per mi syen revelades, car no &eacute;s expedient ni a D&eacute;u plasent, ni no ho vol per lo perill que se'n poria seguir a my ni an aquells que serian revelades, la qual cosa seria ir[r]eparabla.</p></div1>

<div1 type="section" n="1">
<head>La vida de Sant Patrici</head>
<p>En lo temps que Sant Patrissi predicave lo sant evangeli en Yv&egrave;rnia, la qual nos appellam Irlanda, e com ell ferm&agrave;s sa predicaci&oacute; per meravelloses miracles
<pb n="135">
 de nostre Senyor, Sant Patrici trob&agrave; la gent d'aquella terra ais[s]&iacute; dura e salvatge com si fossen b&egrave;stias, e mes-hy molt gran treball e pena a les endoctrinar, e ensenyar-les e convertir a la fe de nostre Senyor D&eacute;u Jes&uacute; Crist; e sovyn[t] los parlava de las penas de infern e de la gl&ograve;ria de parad&iacute;s per retornar-los de las lus mis&egrave;ries e de los peccatz, e confirmar-los en bona vida; mes tot ass&ograve; no lus valia res, car ells dehien que no'n creurian res sin&oacute; que alcuns d'ells ho vehes[s]en, so &eacute;s a saber, la gl&ograve;ria dels bons e la dolor dels mals, ni no se'n volian tenir per a manament de Sant Patrici, lo qual [h]avia la intenci&oacute; deve[r]s D&eacute;u.</p>

<p>E per so lo bon prohom comens&agrave; a dejunar, e a vellar e a fer oracions a D&eacute;u molt devotament, e molt d'altres b&eacute;ns per la salut de las &agrave;nimes del poble. E nostre Senyor ly appar&eacute; ayss&iacute; com d'altras veguades [h]avia feyt, e ly don&agrave; lo libre dels evangelis e un bast&oacute;, que lo appellan lo bast&oacute; de Jes&uacute;s, per so que ell lo don&agrave; a son servidor, e en la sua vida meteyssa ne fa testimoni que com aquell bast&oacute; e aquell libre &eacute;s senyal que ell &eacute;s ap&ograve;stol de Yv&egrave;rnia. E apr&eacute;s nostre Senyor lo men&agrave; en un desert e ly mostr&agrave; una fossa fort escura, e nostre Senyor ly dix que qui intraria dedins conf&egrave;s e peneden[t] e pur de coratge seria quiti lo jorn natural de totz sos peccatz, e veguere los turments dels malvatz e los goytz e la gl&ograve;ria dels bons. E ass&ograve; dix nostre Senyor a Sant Patrici, e puis nostre Senyor se despart&iacute; e lo prohom fu fort alegre de so que nostre Senyor ly [h]ag[u]&eacute; dit quant ly [h]ag[u]&eacute; mostrada la fossa per que ell pogu&eacute;s convertir las gen[t]s.</p>

<p>E despuys ell f&eacute; comensar una esgl&eacute;sia ben prop d'aquell loc, e mes-hy una canongie regular, e f&eacute; a la fossa bonas portes, e tota la ylla &eacute;s closa de ayg&uuml;es de un gran [e]stany 
<pb n="136"> 
ben preguon entorn la fossa, e f&eacute;-hy fer un sementeri, e f&eacute;-hy fer la porta e tancar ab clau, per tal que neg&uacute; no [h]y intr&agrave;s sens lic&egrave;ncia, e f&eacute; fer devers orient bons murs, e la clau coman&agrave; a gardar al prior de la esgl&eacute;sia. E moltes gen[t]s intraren en la fossa en lo temps de Sant Patrici per fer penit&egrave;ncia de lurs peccatz, e dehian, quant eren tornatz, que [h]avian vist infern e [h]avian passatz grans turmen[t]s e doloroses, e s&iacute; [h]avian vistas moltz grans gl&ograve;rias e moltz goytz.</p>

<p>E Sant Patrici fahia metre los reportz en [e]scrit dedins la esgl&eacute;sia, e apr&eacute;s ell recoman&agrave; al poble e lus cont&agrave; totas les coses que [h]avian vistes, per los testimonis d'aquells que hy eran intratz, totas aquestas coses meravelloses; e per so &eacute;s appellada la fossa de Sant Patrici e de purgatori per so que hom hy purgue sos peccatz. E per so que fo mostrada primierament a Sant Patrici per nostre Senyor, se appella aytamb&eacute; lo purgatori de Sant Patrici. E d'aquesta religi&oacute; [h]a diversos monesti[r]s en la dita terra de Yv&egrave;rnia, grans e solempnes, majo[r]s que aquell de[l] purgatori.</p></div1>

<div1 n="2">
<head>(El primer successor de Sant Patrici)</head>

<p>E lo primier prior que fo de la dita esgl&eacute;sia, que era molt prohom e de bona vida, se fes fer una habitaci&oacute; de prop lo dormidor on dormian los canonges, car ell era molt vell e no [h]avia sin&oacute; una dent sola, e no volia pas que los joves lo [h]aguessan en despit per so de sa vellesa, e que no ly fessan negun enu[i]g, car sant Gregori diu que, no ostan[t] lo vell [h]om[e] que no sia malalt, s&iacute; &eacute;s ell tot jorn enferm per sa vellesa; e dels joves de la&iuml;ns lo visitaven sovyn[t] e ly dihien per plaer: <lb>

<q>Payre, quant volriau vos [e]star en aquest m&oacute;n?</q><lb>

He ell los responia: <lb>

<q>Mos fills, jo amaria m&eacute;s, si plahia a D&eacute;u, de 
<pb n="137"> 
partir de aquest m&oacute;n que estar-hy longament, car no hy [h]agu&iacute; jam&eacute;s sin&oacute; dolor e mis&egrave;ria, e en l'altre m&oacute;n no trobar&eacute; sin&oacute; que gl&ograve;ria.</q></p>

<p>E aquells que lo ly demanaven sovyn[t] [h]avian o&yuml;t cantar los &agrave;ngels en la habitaci&oacute; del prohom, e las cansons eran e dihian aytal: Tu &eacute;s beneyt e beneyta sia la dent de la tua boca, d'on que no toca vianda delicada. Car lo prohom no menjave sin&oacute; pa sec, aytal com se fa en aquella terra, que se fa de sivada; e d'aquest pa no menjan sin&oacute; 10 o 12 vegadas mas no pas continuadament, ny menjan pa ny beuen vi, ans viuen tant solament de carn de bou e beuen aygue. E los grans senyors beuen let seguons que pus ample vo'n contar&eacute; en son loc. En ass&ograve; lo prohom bevia aygua freda, e a la fy ell pass&agrave; de aquesta vida, e an&agrave; a nostre Senyor a[i]ss&iacute; com tot jorn [h]avia desi[t]jat.</p>

<p>Al temps de Sant Patrici, e apr&eacute;s, ell fahia metre en [e]scrit tot so que ell [h]avia vist d'aquells que hy eran intratz en aquella fossa, car alcuns hy anaven que no tornaven, e per so eran perdutz per so que no eran estatz ferms en la fe.</p></div1>

<div1 n="3">
<head>(Condicions d'entrada al Purgatori)</head>

<p>La costuma &eacute;s tala que neg&uacute; no hy pot intrar sin&oacute; que per purgar sos peccatz e ab lic&egrave;ncia del bisbe o archabisbe. E aquel[l] &eacute;s en la di&ograve;cesa en la qual &eacute;s lo purgatori; e quant aquell que hy vol intrar se'n va all&agrave; [a] un d'aquells [e] ha parlat e lus [h]a dita sa voluntat, primierament los aconsellen que per res no hy vullan intrar e los dihen que moltz n'[h]y s&oacute;n entratz que no s&oacute;n tornatz; e si lo home no se'n vol layssar de hy entrar, ells ly donan sas lettras e lo envian al prior de la esgl&eacute;sia; e quant lo prior ha legidas las letras, e ell ly diu sa voluntat
<pb n="138"> 
e ly devoca molt la intrada e molt lo aconselle que no hy entre e que elegisca altra penit&egrave;ncia, car tan[t]s d'altres hy s&oacute;n entratz que jam&eacute;s no s&oacute;n tornatz an[s] hy s&oacute;n peritz. Enayss&iacute; lo prior los amonesta, e si veu que no los pusca moure de son prep&ograve;sit, ell los fa intrar en la esgl&eacute;sia e los fa estar per cert temps en penit&egrave;ncia [e] en oracions; e a cap de temps ell ajusta totz los clercz d'aquella terra que s'[h]i poden ajustar ny trobar, cantar una missa bon mat&iacute; en la dita esgl&eacute;sya; e lo home que vol intrar dedins la fossa recep lo cos de nostre Senyor Jes&uacute; Crist e de la aygua senyada, ayss&iacute; cum Sant Patrici ha establit e ordenat. E apr&eacute;s lo prior lo mena ab totz los clercs a la porta del purgatori, ab gran processi&oacute; cantan[t] las letanies; e lavores lo prior ubr&iacute;s la porta e ly diu los perills que hy s&oacute;n l&agrave; ont ell vol intrar, e cum los malignes [e]speritz ly ixiran e lo combatran, e cum d'altres en gran quantitat hy s&oacute;n perdutz; e si hom no vol estar per ass&ograve; que no se mogua de son prep&ograve;sit, e lavores ell lo senya e lo beneh&iacute;s, e totz aquells que aqu&iacute; s&oacute;n, e ell se recomana a lus oracions, e los senya, e pren comiat, e se n'intra dedins la fossa. E lo prior tanqua la porta, e apr&eacute;s ell ab processi&oacute; se'n torna; e l'endem&agrave; mayt&iacute; tornan totz los clercs a la porta de la fossa, e lo prior la ubr&iacute;s, e si lo home &eacute;s trobat aqu&iacute;, ell[s] lo menen ab gran processi&oacute; a la esgl&eacute;sia, e [e]st&agrave; aqu&iacute; lo temps que li plau; e si no &eacute;s trobat en aquella hora meteyssa que hy &eacute;s intrat lo jorn d'avant, car ells saben certament que ell &eacute;s perdut en cos e en &agrave;nima. E lo prior tanqua la porta e torna-se'n.</p></div1>

<div1 n="4">
<pb n="139"> 

<head>(Autobiografia)</head>

<p>Apr&eacute;s que lo rey Carles fo mort, que era rey de Fransa, jo era [e]stat per lonc temps en son servici; e puys fuy en lo servici del rey Johan d'Aragu&oacute;, del qual jo fuy son primier cavaller, e ell que era mon senyor natural; e fuy per gran temps privat e amat de ell, tant com servidor pot &eacute;sser de son senyor; e [h]agu&iacute; coneys[s]ensa que lo dit senyor me mostrave en gran amor, e ass&ograve; trob&eacute; en ell e lo amave aytant com servidor pogu&eacute;s amar son senyor, en tant que no'm fora al m&oacute;n tant possible que fer pogu&eacute;s que jo no ho fes per ell. E part&iacute;-me del dit senyor ab sa lic&egrave;ncia del regne de Val&egrave;ncia, e vengu&iacute; al loc de Mill&agrave;s, que &eacute;s de mon patrimoni del vescomtat de Perell&oacute;s. E ensegu&iacute;'s la mort del papa Clement Quint qui era del linatge del comte de Guyaynna; e pocs dies apr&eacute;s fo feyta elexi&oacute; en papa dels cardenals lo cardenal de Luna, que &eacute;s appellat Benehyt XIII.</p>

<p>E cum jo en algun viatge me s&oacute; trobat en las parts de Yt&agrave;lia, en la qual part jo era ab tres galeras armades. b&eacute; e defora mar, s'endevenc que foren al servici del papa Clement e de son colˇlegi; e [h]agu&iacute; grans conoyscensas ab sos cardenals, los quals ixiren de Yt&agrave;lia ab las mies galeras e dos del senescal de Provensa, que [h]avia nom Folcant d'Aguolt, venguen ve[r]s mi lo primier any de la sisma que tant ha durat; e atur&agrave; a Roma lo bisbe de Bar, lo papa que se appell&agrave; Urb&agrave;. E [h]avia jo gran coneyscensa ab los cardenals, en [e]special ab aquell de Luna que era [e]stat novellament elegit, e lo dit papa Benehyt me tramet&eacute; missatge manant me an&agrave;s servir per deve[r]s ell. Enaiss&iacute; ho fy, e lo serv&iacute; ab lic&egrave;ncia de mon dit senyor lo Rey.</p>

<p>Endevenc-se que jo [e]stave ab lo papa des[s]&uacute;s dit que lo Rey mon senyor mor&iacute;, e de la mort otra 
<pb n="140">
lo voler de D&eacute;u jo fuy molt dolor&oacute;s e trist, tant cum negun servidor pot &eacute;sser de la mort de son senyor, e jo me met&eacute; en lo cor en aquella hora que jo an&agrave;s al purgatori de Sant Patrici, per saber si fer se podia de trobar mon senyor en purgatori e las penas que suffria. Enayss&iacute; ymagin&eacute; las cosas des[s]&uacute;s ditas, per las rahons que [h]avia o&iuml;des dir del fet de purgatori.</p>

<p>E enapr&eacute;s alguns dies de aquesta voluntat que jo [h]avia de anar e de intrar en purgatori; e ass&ograve; per vie de confessi&oacute; jo parl&eacute; ab lo papa, dihent-ly tota ma intenci&oacute;, lo qual fo molt fort m'esquiv&agrave; e me espant&agrave; molt fort amonestant-me que per res no ho fes; e ultra so que me dix, me f&eacute; dir per d'alguns cardenals sos privatz, en [e]special a dos: la un era titolat de Taras&ccedil;ona, que era del linatge que lo sobrenom s'apella Galniello; l'altre cardenal s'apellave Jofre de Santa [E]lena. E present un frare meu, appellat moss&egrave;n Pons de Perell&oacute;s, e lo papa fort me amonest&agrave; de no anar, en tant que ayss&iacute; fort me retengueren que a penas los poguera [e]scapar.</p>

<p>E apr&eacute;s alcuns jorns, estrengu&iacute;-me ab lo papa, dihent-ly que per res del m&oacute;n no layssaria aquest viatge; e obtenguda sa benedicti&oacute;, part&iacute;-me d'ell lo jorn de Nostra Dona de Septembre, l'any dess&uacute;s dit, e feh&iacute; mon cam&iacute; per Fransa, fins a la cort del Rey a Par&iacute;s, del qual jo era antic servidor, e son pare que [h]avia nom Carles me [h]avia noyrit de edat fort jove, e ayss&iacute; meteys me f&eacute; son cambrer; e del rey de Fransa, e de sos oncles frares, del duc de Berr&iacute; e de Borgonya, jo [h]agu&iacute; letras de recomandacions al rey de Anglaterra, que era son gendre, e de altres senyo[r]s de Anglaterra; comensan[t] lo matrimoni, [h]avian feytas trevas per 30 anys. Part&iacute; de Par&iacute;s, per mas jornadas 
<pb n="141">
vengu&iacute; a Calays on me met&iacute; en mar per passar en Anglaterra.</p></div1>

<div1 n="5">
<head>(Viatge a Irlanda)</head>

<p>Lo jorn de Totz San[t]s parti d'aqu&iacute;, fahe[n]t la via de Londres, passant a sant Thomas de Conturberi; e a Londres [h]agu&iacute; novellas que lo rey d'Anglaterra era en un gran parc clos, coma lo bosc de Vinsayna pr&eacute;s de Par&iacute;s, apellat Got, pr&eacute;s de Tersom 8 milas, on ha gran [e]studi, lo qual loc los angleses apellan Estanafort; lo qual parc &eacute;s fort bell, e hy ha lo rey molt bell estar, e l'ostal &eacute;s fort bell en qu&eacute; a molts [e]statges e edifficis. E per las letras del rey de Fransa que jo portava jo fuy fortment b&eacute; recullit, e me feren molt gran honor, e me feren guiar e tenir segur per tot son regne, lo qual travec&iacute; tot sens aturar-me enloc: ver &eacute;s que ab lo rey atur&iacute; 10 dies.</p>

<p>Part&iacute; de la cort, an&eacute; tant per mas jornades que entr&iacute; en una encontrada appellada Esteper, que &eacute;s en la marcha de Galas, fins a la ciutat de Sixte; e aqu&iacute; jo logu&eacute; una nau per passar en Irlanda, en la qual jo mont&eacute;, e costejan[t] la costa de Galas fui en un loc apellat Oliet; e d'aqu&iacute; partigu&iacute; e traves[s]&iacute; lo gofle ab bell vent tenent la via de Irlanda. Despalagu&iacute; en la ylla de Armant, que fo del rey de cent cavalle[r]s en lo temps del rey Art&uacute;s e avuy &eacute;s ben poblada e &eacute;s del rey de Anglaterra; e d'aqu&iacute; tostemps traves[s]&iacute; ab bon temps, e arrib&iacute; en Irlanda e a cap de alguns jorns daval[l]&iacute; a la ciutat.</p>

<p>E aqu&iacute; trob&eacute; lo comte de la Marcha, que era cos&iacute; del rey Richart d'Anglaterra, lo qual me recull&iacute; molt noblament per las letras de recomandacions del rey de Anglaterra e de la regina, al qual jo digu&iacute; ma intenci&oacute; del viatge que jo volia fer. E lo dit senyor me desconssell&agrave; 
<pb n="142">
fort, dihent que per duas rahons jo no devia fer lo dit viatge: la una era que jo devia passar locs estranys en que habitaven gen[t]s salvatges, los quals no [h]an negun regiment en que neg&uacute; se deja fihar; l'altra rah&oacute; que la intrada de purgatori &eacute;s molt perillosa cosa e moltz bons cavalle[r]s s'[h]i eren perdutz que no eran tornatz; enayss&iacute; que per res no hy volgu&eacute;s intrar dedins ny enguan&agrave;s-[h]i mi meteys. En contrastar a ma anada lo dit comte f&eacute; son poder, e quant vi que jo hi era ayss&iacute; inclinat, el[l] me don&agrave; de sos rossins e de sas joyas, e me don&agrave; dos [e]scude[r]s, la un appellat Johan d'Ivri, lo qual me men&agrave; per la terra que lo rey d'Anglaterra t&eacute; en Irlanda, e tant com nos cavalgu&agrave;rem no nos layss&agrave; res despendre, ans nos fahia los despens a mon desplaer; e altre appellat Johan Talabot que sabia la lengua de Irlanda. Aquell era mon torchimant.</p>

<p>E aquests dos [h]avian manament de menar-me a l'archabisbe de Darmant e enayss&iacute; ho feren, lo qual &eacute;s lo pus alt en la ylla dels Yrises, e ells lo tenen com a papa. Lo qual trobem en la vila de Drudan, la qual vila &eacute;s ayss&iacute; gran coma Pugsarda o Tarraguona. E los ditz escude[r]s me presentaren a l'archabisbe, al qual jo don&iacute; letras del rey e de la regina de Anglaterra e del comte de la Marcha, e lo dit archabisbe me resab&eacute; molt graciosament e me f&eacute; molt gran honor; lo qual, apr&eacute;s que ha sabuda ma voluntat, m'escomet fort mon viatge, e me amonest&agrave; fort de no hy anar, dihent que ultra lo perill que era en la intrada de purgatori, ell ni neg&uacute; no lo poyria fer segur per la terra del rey Irnel ny d'altres senyo[r]s per las terras de las quals me convenia passar abans que jo fos al purgatori; si ell no's volia perdre per la terra, que per res no m'[h]y essaj&agrave;s. E apr&eacute;s ell me m&egrave;s al revestiari de la gran esgl&eacute;sia, on fort me amonest&agrave;
<pb n="143"> e me pregu&agrave; que per res no hy volgu&eacute;s intrar en lo purgatori, dihent-me moltz de perills e d'esc&agrave;ndols que s&oacute;n endevengutz a diversos dedins lo purgatori, que eran perdutz; enquara m&eacute;s me dehie totz los perills que se'n podian seguir ny [h]y s&oacute;n, als quals jo respongu&iacute; coma D&eacute;u me [h]avia administrat, e ferm&eacute; que jam&eacute;s no [h]i layssaria ny no estaria de fer mon cam&yacute;; e quant ell vi que de mon prep&ograve;sit no'm podia moure, ell me don&agrave; tot lo endressament que poc, e don&agrave;-me lic&egrave;ncia de anar, e me confess&eacute;, e prengu&iacute; de sa m&agrave; nostre Senyor fort secretament, e dix-me que dins la sempmana ell seria en una vila appellada Dondela, e enayss&iacute; ho f&eacute;.</p>

<p>E jo de present part&iacute; d'ell, e me n'an&eacute; en la dita vila, e d'aqu&iacute; tram&eacute;s al rey Irnel que era en la ciutat d'Armas. Lo qual de fet me tram&egrave;s sal conduit e un de sos cavalle[r]s e un missatger per conduir-me fins que fos a ells. E lo dit archabisbe vengu&eacute; al dit jorn e menava b&eacute; ab si cent homes d'armas armatz a lur manera per acompanyar-me, e layss&agrave;-me un torchimant, cos&iacute; germ&agrave; de Johan Talabot; e ab los cent homes d'armes jo entr&eacute; en la terra del Yrises, sa on lo rey Irnel senyorejava. E quant [h]agu&iacute; cavalgat calquez sinc millas en avant, los dits homes a caval no gosaren passar avant, car totz s&oacute;n grans enemicz; mas que se restaren en un pug, e jo prengu&iacute; comiat d'ells e an&iacute; avant.</p>

<p>E apr&eacute;s que [h]agu&iacute; anada calque mi[t]ja legua, trob&eacute; lo conestable del rey Isnel b&eacute; ab cent homes cavalle[r]s, ayss&iacute; meteys a la lur manera armatz, ab lo qual jo parl&iacute;. E part&iacute;-me d'ell entr&oacute; que fuy al rey, lo qual me ha recullit b&eacute; segons lur manera e me tram&egrave;s present de menjar, so &eacute;s carn de bou, car ells no menjan pa ny beuen vi, car no n'an; mes beuen aygua, e los grans senyo[r]s beuen per noblesa let, e d'alguns lo 
<pb n="144">
brou de la carn.</p>

<p>Per tal que lur costumas e maneras s&oacute;n a nosaltres fort estranyas, per lo pus curt que jo por&eacute; vos contar&eacute; algunas cosas de lurs condicions e maneras, de so que jo ne vi ab lo rey, ab lo qual a mon retorn tengu&iacute; la festa de Nadal, no obstant que al passar, quant primerament fuy ab ell no ho [h]agu&eacute;s prou vist.</p></div1>

<div1 n="6">
<head>(Costumes dels Irlandesos)</head>

<p>&Eacute;s veritat que lo rey ve per successi&oacute;, e ha diverses reys en aquella illa, la qual &eacute;s ayss&iacute; gran com la illa de Anglaterra, emper&oacute; aquest Isnel &eacute;s lo major rey, e totz los altres s&oacute;n de son linatge vengutz. E aquest ha b&eacute; 140 h&ograve;mens a quaval sens cella, ab un coyss&iacute;, e portan mantas entretalladas, que porta cascun segons son poder e se arman de cota de malla, e portan las sens scintas ab gorjaretz de malla e capells de ferr rodons a manera dels moros o de sarrazins; e [h]avia-ne a manera de bernes ab [e]spasas e coltells e lansas fort longues e primas, a la manera de las lansas altras antiquas s&oacute;n de doas brassas; las espasas s&oacute;n aytals com las dels sarrazins, que nosaltres appellam genoesas; lo pom e la crou s&oacute;n de altra manera, que &eacute;s quasi com una m&agrave; estesa; los coltells s&oacute;n loncs e [e]stretz com lo dit menuell e s&oacute;n fort tallan[t]s. Aquesta &eacute;s lur manera de armar, e alguns se ajudan d'arcs, que s&oacute;n ayss&iacute; petitz com miech arc d'Anglaterra; e s&iacute; fan ays[s]&iacute; gran colp com los angleses, e s&oacute;n arditz e a lonc temps que guerregen ab los angleses, e lo rey de Anglaterra non pot venir a son desig. Conv&eacute; que ell [h]aja [h]agudas ab ells diversas batallas, e lur manera de guerrejar &eacute;s semblant an aquella dels sarrazins, [e] enayss&iacute; cridan. E van vestitz los grans senyo[r]s
<pb n="145">
ab una cota sens dubladura fins al ginol[l]s, fort escollatatz com las dones, e portan grans caparons que duran entr&ograve; a la cinta totz vestitz; la corneta [e]streta com lo dit, e no portan caussas, ny sabatas, ny braguas, mas se caussan los [e]sperons sobre los talons nuus.</p>

<p>En aquell [e]stat era lo rey lo jorn de Nadal, e totz sos clercs e cavalle[r]s e bisbes e abatz e altres grans senyo[r]s. Los comuns van ayss&iacute; coma poden, mal vestitz, mas la major partida portan mantell de frisa; e mostran totas las partz vergunyosas sens tota vergonya, homes e fempnas. Pobras gen[t]s van nuhas, mas totas portan d'aquells mantells, &agrave;vols o bons, e m&eacute;s las donas. La regina e sa filla e sa sor eran vestidas e liguadas de vert mas que eran descalses; las damysellas de la regina, las quals eran ben 20, eran vestidas coma vos he dit dess&uacute;s, e monstravan lus partidas immondas ab tan poca de vergonya com dess&agrave; mostran la cara.</p>

<p>E ab lo Rey [h]avia entorn de tres milla rossins, e m&eacute;s moltas pobras gen[t]s, als quals vi que lo Rey los fahia almoynas grans fer, de carn de bou.</p>

<p>E s&iacute; s&oacute;n ells dels pus bells homes e pus bellas fempnas que jo [h]ag[u]&eacute;s vistes en lo m&oacute;n. E s&iacute; no sembravan jam&eacute;s negun blat, ny [h]an ges de vi, mas tant solament lur vida &eacute;s de carn, e los grans senyo[r]s beuen let per noblesa, e los altres del brou de la carn, e aygua; mas que [h]an prou mantegua, car totas lurs carns s&oacute;n bous e vacas e de bells rossins.</p>

<p>Lo jorn de Nadal, segons que dehia mon torchaman e alguns altres que sabian parlar lat&iacute;, quant lo Rey t&eacute; sa gran cort, sa taula no era sin&oacute; que d'una gran quantitat de junc [e]st&egrave;s per terra, e de prop ly metian herba la pus delicada que trobavan per tor&ccedil;ar la boca, e portavan la vianda sobre dos bastons, ayss&iacute; com hom porta las semals: podeu 
<pb n="146">
podeu pensar que los escude[r]s eran mal vestitz. Las b&egrave;stias non menjaven sin&oacute; que herba en loc de sivada, fulla de gr&egrave;vol, la qual torren un poc per las [e]spinas que hy s&oacute;n. E aiss&ograve; baste quant a les costumas, car pus non vull parlar.</p>

<p>Lo rey me recol[l]&iacute; fort e me tram&egrave;s un bou. An tota sa cort no [h]avia ny pa ny vi per menjar ny per beure, mas per gran present me tram&egrave;s dos foguassetz atant teunes com a neules, e plegavan-se coma pasta crusa, fetz de sivada e semblants a terra, atant negres com a carb&oacute;, mas eran b&eacute; saboroses. E pus lo rey me don&agrave; un salconduyt per passar per tota sa terra e per sas gen[t]s a peu o a cavall, e parl&agrave; molt e fort e ab gran dilig&egrave;ncia me deman&agrave; dels Reys de crestians, en [e]special del rey de Fransa e de Aragu&oacute; e de Castella, e de lus costumas e maneras de viure; e segons que aparia per sas paraulas, ells tenen lus costumas millo[r]s e pus perfeytas del m&oacute;n.</p>

<p>Lus hostals communament, s&oacute;n en la major partida prop dels bous; e ab los bous fan lurs hostals; e un die, com los herbatges se'n van, ayss&iacute; se mudan a la manera de les aurenetes de Barbaria e de la terra del sold&agrave;; ayss&iacute; fan ells en mudant lur vila, e van totz ensemps.</p></div1>

<div1 n="7">
<head>(Arribada i preparatoris)</head>

<p>De la cort d'aquell rey me'n part&iacute; e f&eacute; mon cam&yacute; per diversas jornadas, car lo cam&iacute; &eacute;s lonc, entr&ograve; que fuy en una de lurs vilas appellada la Processi&oacute;. E appellan-la enayss&iacute; car aqu&iacute; no far&agrave;n mal a neguna persona; per lo semblant [h]an gran devoci&oacute; a Sant Patrici, e &eacute;s bona entre lo realme; e los reys tenen aquella vila segura, e los pelegrins que hy van &eacute;s forsa delayssar aqu&iacute; lus b&egrave;stias, car non hy poyr[i]en passar las montanyas ny las ayguas rossi[n]s ny altras
<pb n="147">
b&egrave;stias. Ayss&iacute; que d'aqu&iacute; partent an&eacute;-me'n a peu a la vila ont &eacute;s lo priorat; en lo dit priorat &eacute;s lo purgatori, e ha-[h]y un gran lac pregont, ont &eacute;s la dita ylla; e l'aygua &eacute;s bona a beure, e dedins lo lac ha diversas altras yllas. Las ayguas s&oacute;n tan grans per la ylla que sobre las pus altas montanyas a penas hy pot hom passar, per las ayguas que hy s&oacute;n intrar d'aqu&iacute; a la fi, ayss&iacute; que a peu hy a gran pena de passar, e a quaval major.</p>

<p>Partent-me de la Processi&oacute;, lo senyor del loc, que &eacute;s gran senyor, e son frare que [h]avia gran devoci&oacute; a mossenyor sant Patrici, ells me ajudavan molt a endressar, e a totz los pelegrins; e ell volc anar ab my, e me acompany&agrave; fins al monestir, on hi fuy resabut molt b&eacute;. E passem lo lac ab una barca de un fust cavat, car altra barca no hy [h]avia. Lo senyor de la Processi&oacute; e lo prior que aqu&iacute; era se meteren en una altra.</p>

<p>De present que jo fuy al monestir, me demanaren si jo volia intrar a purgatori, e jo respongu&iacute; que s&iacute;; e adoncs ells me feren fort amonestar que per res no hy volgu&eacute;s intrar ny temptar D&eacute;u, cum tant solament no hy [h]agu&eacute;s perill del cos, mas de l'&agrave;nima, que montava m&eacute;s, dihent e mostrant-me los perills e la forsa d'aquells que mortz hy eran. Mas quant ells vegueren mon fort prep&ograve;sit, ells me digueren, e per [e]special lo prior, que convenia que jo fes segons lus ordenanses del monestir, ayss&iacute; com Sant Patrici [h]avia ordenat e sos predecesso[r]s del prior, segons que &eacute;s en lo cap&iacute;tol de Sant Patrici que parla de Sant Patrici. Enayss&iacute; jo fi, segons lur ordenansa, on co[n]v&eacute; fer, ab gran devoci&oacute;, tot so que fan aquests h&ograve;mens que per malaltia o per altres perills [e]speran la mort. E tot ass&ograve; feyt, ab gran processi&oacute; ells acostuman de menar-me a la esgl&eacute;sia, e an aquell que intre tostemps amonesten fort que per res no
<pb n="148">
hy vullan intrar; e me digueren que renunci&agrave;s ma intrada per purgar mos pecatz, e que me volgu&eacute;s metre en alguna religi&oacute; per servir los frares religioses o &eacute;sser religi&oacute;s, e no me volgu&eacute;s metre en tan gran perill.</p>

<p>E feytes totes las ordinacions en la esgl&eacute;sia, com dess&uacute;s &eacute;s dit que Sant Patrici orden&agrave;, tot ass&ograve; feyt, ells ab totz los clercs que [h]aver-se pogueren d'aquella encontrada, tant gran mayt&iacute; com pogueren canten una missa de requiem en aquell que intra dedins. E tot so que se apertenie ells feren.</p>

<p>E jo estant a la esgl&eacute;sia jo parl&iacute; ab un nebot meu, fill de ma ssor, lo qual era del linatge de Sentellas, e era doctor, lo qual [h]avia nom moss&egrave;n Bernat de Sentellas; e ab dos fills meus dels quals lo major [h]avia nom Lu&yacute;s, e l'altre Ramon; e ab ma companya e servidors, ells ayss&iacute; ordenaven de lur retorn, al cas que D&eacute;u fes sa voluntat de my: e don&iacute; a moss&egrave;n Bernat [de] Sentellas, mon nebot, mon testament, lo qual era sacrist&agrave; da Mallorca.</p>

<p>E tot ass&ograve; feyt, lo prior e los frares e lo senyor de la Processi&oacute; me demanaren que, al cas que mor&iacute;s, ont volia &eacute;sser sosterrat; e jo respongu&iacute; que la terra era lo sepulcre dels mortz, e que jo ho remetia a ells. E ab la processi&oacute; ells me menaren a la porta del purgatori, e jo feh&iacute; aqu&iacute; quatre cavalle[r]s, dels quals los dos foren mos fills, e los altres dos foren un angl&eacute;s, appellat moss&egrave;n Thomas Agut, e l'altre moss&egrave;n Pere de Massa, del regne de Val&egrave;ncia. E apr&eacute;s cantaren las letanyes, e me donaren de aygua senyada, e lo prior ubr&iacute; la porta e dix-me aytals paraulas davant tots aquells que aqu&iacute; eran:<lb>

<q>Veu-vos ass&iacute; lo loc ont voleu intrar e anar, mes si vos me vol&iacute;au creure my e mon consell, vos vo'n tornareu arrere, e emendareu en alcuna altra manera vostra vida en aquest m&oacute;n, car moltz homes hy s&oacute;n 
<pb n="149">
intratz que jam&eacute;s no'n tornaren, e s&oacute;n totz peritz en cos e en &agrave;nima, per so que no han ha[g]uda ferma crehensa en Jes&uacute; Crist, e per so ells no poden suffrir los turmen[t]s que de la part d'ell&agrave; s&oacute;n. Emper&ograve; si vos hi voleu intrar, jo vos dir&eacute; so que vos hi trobareu.</q></p>

<p>E jo lavores ly va[i]g dir que, ab l'ajuda de D&eacute;u, jo hi intraria per purgar mos peccatz; e adoncs ell me dix: <lb>

<q>Del feyt de la fossa no vos vull res dir, car vos la veheu e ho trobareu; mas en un altre loc D&eacute;u vos enviar&agrave; sos missatge[r]s, que vos ensenyaran tot so que vos deureu fer; e tantost se n'iran e vos layssaran tot sol, e enayss&iacute; &eacute;s estat feyt a totz aquells que hi s&oacute;n intratz davant vos.</q></p>

<p>E lavores jo prengu&iacute; comiat de totz aquells que aqu&iacute; eran, e los bas&iacute; en la boca, e me recoman&eacute; a D&eacute;u, e intr&eacute; dedins; e darrer mi intr&agrave; un cavaller, appellat moss&egrave;n Guilhem, senyor de Cors&iacute;, lo qual era nominat de &eacute;sser lo major home, e sa muller la major dona, que fos en lo realme de Anglaterra, e qu[e] &eacute;s filla del rey de Fransa. E [h]avia feit tot so que s'apertenia per la dita intrada, e fo a my ayss&iacute; meteys amonestat per los ditz frares; e nos amonestaren fort que no parl&agrave;ssem gens la un ab l'altre, e que las paraulas e los perills que tant ne eran [e]statz ditz dels diverses turmen[t]s per los quals aquells que hy eran intrats perien e hi eran [e]statz perdutz; e per so me meteren en feit duptes en mon cor e en l'enteniment, mas la gran voluntat que jo [h]avia de saber en qual [e]stamen[t] era lo Rey mon senyor, e enaiss&iacute; meteis de purgar mos pecatz, me fahia oblidar tot so que devia venir; e recoman&iacute;-me a las bonas oracions dels bons prohomes, e garn&iacute;-me de fe e de cresensa lo millor que jo pogu&iacute;, e va[i]g-me senyar del senyal de la creu, e me recoman&eacute; a D&eacute;u, e intr&eacute; dedins lo
<pb n="150">
purgatori, e mon company&oacute; apr&eacute;s. E lo prior encontinent tanqu&agrave; la porta e se'n torn&agrave; ab sos clercs a la esgl&eacute;sya.</p></div1>

<div1 n="8">
<head>(Transici&oacute;)</head>

<p>Quant jo fuy dedins la fossa, tantost trob&eacute; lo cap, e no ha de lonc sin&oacute; que qualquez doas canas de Mon[t]peller; e al cap la fossa &eacute;s un poc torta a la m&agrave; esquerra. E de present que jo fuy al cap, jo assag[&eacute;] ab las mans si trobaria trauc ny loc per ont jo pogu&eacute;s anar, mas non trob&eacute;. Veritat &eacute;s que anant avant jo sent&iacute; lo cap de la fossa fort flaqua, e aparia que si hom se sostengu&eacute;s que se n'intreria. E lavores jo me pos&iacute; a seure lo pus bell que jo pogu&iacute;, e estigu&iacute; en aquell [e]stament pus de una hora que no pensava que altre cosa hy [h]agu&eacute;s; b&eacute; &eacute;s veritat que me pres una susor e engoyssa gran de cor, ayss&iacute; com si la mar me fes mal o que navigu&eacute;s. E a cap de pessa casi de anu[i]g me adorm&iacute; per la gran engoyssa que [h]avia ha[g]uda; enapr&eacute;s venc un tro ayss&iacute; gran que totz aquells que eran al monestir, tant los canonges com los altres que eran vengutz am[b] my, lo sent&iacute;rem ayx&iacute; com si fos dels trons de Septembre; e era lo cel clar, que totz aquells defora [h]ag[u]eran ass&ograve; per a grans maravelles. E en aquella hora jo caygu&iacute; de calque duas canas de alt; emper&ograve; per la engoyssa que [h]avia ha[g]uda que era tot dormill&oacute;s, jo fuy un poc enba&yuml;t, e per lo gran tro que ayss&iacute; era [e]stat terrible que quasi me [h]avia ayssordat. E a cap d'un poc jo gemegu&iacute;, e digu&iacute; las paraulas que lo prior m'[h]avia ensenyadas, las quals s&oacute;n aquestas: <q>Christe fili Dei viui, miserere mei peccatori.</q> E lavores jo vy la fossa uberta, per la qual jo an&iacute; longament, e perd&eacute; mon company&oacute; que no'l vigu&iacute; ny sabye qu&egrave; s'era feyt.</p></div1>

<pb n="151">
<div1 n="9">
<head>(L'entrada del Purgatori)</head>

<p>En ass&ograve; tot sol per aquella fossa an&eacute;, que tant pus anava avant, tant pus la trobave cava en [e]scureitat, tant que perdia de tot la claretat de tot lum. E quant [h]agu&iacute; un poc anat, jo entr&eacute; en un loc que me appar&eacute; lo cap, e aqu&iacute; jo trob&eacute; una sala segons que lo prior me [h]avia dit; e no hy [h]avia altra claretat si no ayss&iacute; com hom diu en lo m&oacute;n entre jorn e nyt, en los jorns de yvern. Aquesta sala no era gens closa entorn, mas era am[b] pila[r]s ab arcz de volta, ayss&iacute; com claustra de monges. E quant [h]agu&iacute; prou anat amon[t] e avall per aquella sala, jo fui tot merevellat de la forma e tant delicada manera quant jo vi aquella sala; e intr&eacute; dedins e va[i]g-me seure. E fuy fort merevellat de la gran beltat e pulcritut que era en aquella sala tant deliciosa, e ayss&iacute; meteys de la estranya forma e manera: car, a mon semblan[t], no vi tan bella sala en part ont jam&eacute;s jo fos estat.</p>

<p>E quant [h]agu&iacute; segut una gran pessa, vengueren a my 12 homes, que totz semblaven de religi&oacute; e totz eran vestitz de robas blanques, e totz intraren dedins la sala, e a lur venir saludaren-me fort humillement. Alcuns de ells me semblava &eacute;sser major, quasi com un prior, e aquell parla ab my per totz los altres, e fort me conforta, e me dix: <lb>

<q>Beneheyt sie D&eacute;u, que totas cosas t&eacute; en poder, e que en ton cor a m&egrave;s lo bon prep&ograve;sit, e perfecti&oacute; en tu lo b&eacute; que [h]as comensat; e per so tu &eacute;s vengut en aquest purgatori per tos peccatz, s&agrave;pies que ell te co[n]v&eacute; fer ab gran &agrave;nimo en aquest fet, e sin&oacute; ho fahias, tu perdrias lo cos e la &agrave;nima per ta malvestat. Car tantost com nos serem yxitz d'aquesta sala, ella ser&agrave; tota plena de diables, que totz comunament te turmentaran e te menassaran, e encara m&eacute;s fort, que te prometran de te'n tornar ar[r]ere s&agrave; e salve e sens nyngun perill fins a la porta per ont hy &eacute;s 

<pb n="152">
entrat, si tu los vols creure, e ayss&iacute; te assaliran per te decebre. E si tu conscentes a ells per tant de mal que te fassan de turmen[t]s, ny de paors ny de menasses que te faran, tu perir&agrave;s en cos e en &agrave;nima. E si tu creus fermament e metes tota cura e ta crehensa en D&eacute;u, tu ser&agrave;s quiti de totz los peccatz que [h]as fets, e veur&agrave;s los turmen[t]s que s&oacute;n apparellatz als peccado[r]s per los pecatz purgar, e lo rep&ograve;s on los justs reposeran e se delectaran. E g[u]arda-te b&eacute; que [h]ajas D&eacute;u tot jorn en ta membransa; e quant los diables te turmentaran, invoca tot jorn lo nom de nostre Senyor D&eacute;u Jes&uacute; Crist, car per aquell ser&agrave;s tostemps deliurat de totz los turmen[t]s on ser&agrave;s m&egrave;s. E ab tant nos te recomanam a D&eacute;u, car nos no podem pus ass&iacute; aturar. </q></p>

<p>E puis casc&uacute; me dona la benedicti&oacute; e anaren-se'n.</p></div1>

<div1 n="10">
<head>(Arribada dels dimonis)</head>

<p>E jo rest&iacute; aqu&iacute; tot sol, vestit de una vestidura de la fe de Jes&uacute; Crist, e armat de tot mon poder e de gran [e]speransa de [h]aver vict&ograve;ria, aven[t] gran contricti&oacute; en mon cor de totz los peccatz que me podian recordar que [h]avia fets, e [h]avent fermament tota ma mem&ograve;ria e [e]speransa en D&eacute;u, suplicant-ly humilment e piadosa que en aquest pas ayss&iacute; de [e]stret e perill&oacute;s no'm volgu&eacute;s desemparar, e ayss&iacute; meteys preguant e suplicant-ly digu&iacute; que'm don&agrave;s forsa e poder contra los enemicz, per la sua pietat la qual jamay no defall&iacute; a home que en ell [h]agu&eacute;s [e]speransa.</p>

<p>E enayss&iacute; com jo [e]stave as[s]etjat tot sol a la sala, [e]speran[t] la gran batalla dels malignes [e]speritz, jo o&yacute; soptament un gran brugit, com si tot lo m&oacute;n [h]y fos ajustat per fer un gran tabust; e casc&uacute; cridava en alta veu de son poder: no crec que major brug se pogu&eacute;s fer, e si la virtut del cel no me [h]agu&eacute;s gardat

<pb n="153">
e los prohomes no me [h]aguessan ensenyat, jo fora exit de mon sen.</p>

<p>Apr&eacute;s aquest brug venc la visi&oacute; dels diables, [h]orribles dimonis, que per totas las partz de aquella tant deliciosa e plasent sala eran tant espesses que neg&uacute;n no'ls puguera com[p]tar. E jo los vehia en diversas e lejas figures e formes, e ells me saludaren e me regardaren, e digueren me com per un lagot e retreyt:<lb> 

<q>Los altres h&ograve;mens del m&oacute;n que savis s&oacute;n no venen pas fins que s&oacute;n morts; e per so nos te devem saber bon grat e redre-te pus gran gr&agrave;cies e merc&eacute;s que als altres que no tornan; pus ab gran dilig&egrave;ncia tu [h]as molt b&eacute; servit, tu venes assi suffrir turment per los peccatz que tu [h]as fets e perpetratz, per los quals tu [h]aur&agrave;s ab nos turmen[t]s e dolors grans. Mas per so que nos [h]as ben servitz, si tu vols creure nostre co[n]sell e te'n vols tornar, nos te layssarem enquara viure en lo m&oacute;n gran temps ab gran go[i]g e plaer; e si no, tu perdr&agrave;s totas las cosas que't puyran ajudar e &eacute;sser bonas e dossas al cos e a la &agrave;nima.</q></p>

<p>E ass&ograve; ells me van dir per me decebre e per menasses e per mentides; mes D&eacute;u me f&eacute; metre cor que jo los ho menyspresave tot, e de totas lur menasses no curave, ny jam&eacute;s no fore exit per neguna cosa ny per altre, ans me tengu&yacute; tot segur e ninguna cosa jo los respongu&iacute;. E quant los dimonis vegueren que jo los menyspresave de tot, ells me comensaren las den[t]s a cruys[s]ir sobre my, e encontinent ells feren un gran foc al mig de la sala, e liguaren-me fort los bras[s]os los peus e les mans, e apr&eacute;s me gitaren al foc. E rossegavan-me ab crox de ferr per los brassos, e cridavan e bramaven per fer-me major pahor e per m&eacute;s me [e]spaventar. Mes D&eacute;u, que de esperansa me [h]avia provehit e fortificat, que no'm layss&agrave; oblidar lo

<pb n="154">
seu sant nom, ni so que los bons prohomes m'[h]avian ensenyat, que jo appell&agrave;s lo nom de D&eacute;u; en aquesta manera me deffend&iacute; de lur temptaci&oacute;. E quant me [h]agueren gitat al foc, e tantost com jo nomen&agrave;s lo nom de Jes&uacute; Crist, tantost fuy guarit e lo foc [e]scantit que no hy rest&agrave; una sola bel[l]uga. E quant jo vi ass&ograve;, jo va[i]g recobrar cor e fui molt pus ardit que davant, e ferm&eacute; en mon cor que jam&eacute;s pus no los dupteria, pus que anomenant lo nom de D&eacute;u los agu&iacute; vencutz.</p></div1>

<div1 n="11">
<head>(El primer camp)</head>

<p>E adoncs los dimonis feren gran brug e remor e issiren de la sala, e se partiren en moltes partz; mas m&eacute;s prou ne restaren per a mi, et aquells me menaren en una terra gasta molt longuament. E aquella terra era molt negra e tenebrosa, ni no hy vi sin&oacute; malignes [e]spiritz que me rossegaven per lo mig d'aquella terra, e hy fahia tan gran vent e fort suau, que a penas hom lo podia oir; mes ell me semblave que aquell vent me passave e me traversave tot lo cos, e tant me grevava que pus no podia.</p>

<p>E d'aqu&iacute; avant m'emmenaren aquells dimonis deve[r]s orient, l&agrave; ont lo solell se leva als pus grans jorns de l'estiu. E quant [h]agueren un petit anat, me tornaren l&agrave; ont lo solel[l] se levava en los pus curtz jorns de l'any en [h]yvern, hy vengu&eacute;rem quasi a la fi del m&oacute;n. E aqu&iacute; o&yacute; plorar, cridar e gemir e pl&agrave;nyer moltes personas dolorosament e durament, que me semblave que grans gen[t]s de totas terras hy fossan ajustades per fer dol; e quant vinguem pus avant, pus fort o&yacute;em e enten&iacute;em lur gran dolor. E d'aqu&iacute; vinguem en un gran camp ple de dolor e de captivitat; e no podia veure la fy per que era tant long.

<pb n="155">
 E aqu&iacute; [h]avia homes e fempnas de diversas maneres e [e]statz, que jahian en terra totz nus e totz estesos, los ventres dej&uacute;s; e estaven ab clavells clavellatz en terra, totz arden[t]s; e jahian sobre ells draguons arden[t]s, e ells eran clavellatz per los peus e per las mans, e los draguons los mordian e ficaven las den[t]s dedins lus cosos per la carn, coma si los deguessan menjar. E de la gran pena que aquellas gen[t]s suffrian, mordian la terra moltas de veguades e cridaven merc&eacute;; mas no la trobaven, car los dimonis cridaven per lo mig d'ells, e de part dess&uacute;s los turmentaven e los batian molt vilanament.</p>

<p>E adoncs los dimonis me menassaren de aquell turment, e digueren-me:<lb>

<q>Tal turment tu aur&agrave;s, si non desliberes creure nostre co[n]sell; e no demanam altra cosa m&eacute;s que leysses so que [h]as pres e comensat e [h]as a fer; e que te'n retornes, car nos te metrem defora la porta per ont tu &eacute;s intrat, e te n'ir&agrave;s sens mal suffrir. </q></p>

<p>E jo no los dign&eacute; de oir ny los volgu&iacute; respondre, mes me semblet cum nostre Senyor me [h]avia deliurat dels altres turmen[t]s que per lo semblant ho faria d'aquell. E quant ells vegeren ass&ograve;, ells me gitaren contra terra per metre los clavells contra las mans e per los peus; e jo appell&iacute; lo nom de Jes&uacute; Crist fill de D&eacute;u viu, per lo qual los dimonis no'm pogu&eacute;n mal fer en deguna manera, ans fuy deliure d'aquell turment que era en aquell camp.</p></div1>

<div1 n="12">
<head>(El segon camp)</head>

<p>E puys ells me menaren en un altre camp, on [h]avia m&eacute;s de dolors que al primer; lo qual era ple de diversas gen[t]s de diversas [e]statz, e aquellas gen[t]s eran ab clavells clavellades, com les altres, mes ab altre differ&egrave;ncia e manera, que aquests [h]avian 

<pb n="156">
serpen[t]s que lus mordian las venas e les art&egrave;rias del coll, e per lo cos metian los caps dess&uacute;s los pitz, e per lo pitz plantaven agullas; e n'[h]y [h]avia d'altres que sobre lur [h]avian cal&agrave;pets e luherts creman[t]s, ab lo morre lonc e agut, los trenquaven per lo mig lo pitz e los trahian lo cor del ventre. E aquestes gen[t]s fahian lo major dol que podien, lo qual era molt terrible. E los dimonis corrien per lo mig de ells, que los batien e los turmentaven asprament. E aquell camp era tant lonc que hom non podia veure la fy, mas l'ample del camp vi, e apr&eacute;s me digueren los dimonis:<lb>

<q>Aquest turment suffrir&agrave;s tu sin&oacute; te'n tornas.</q></p>

<p>E jo non digu&iacute; mot, e quant jo no volgu&iacute; res fer, ells me volgueren turmentar e forsar; mes no pogueren per lo nom de Jes&uacute; Crist que jo digu&iacute;, e fuy deliure de aquest perill encontinent.</p></div1>

<div1 n="13">
<head>(El tercer camp)</head>

<p>Mas los dimonis me menaren enquara en un altre camp, on havia d'aquells que jo ne podia aver gran dol e gran congoyssa e pietat en mon cor: car tantes de gen[t]s hy [h]avia que hom no las poguera com[p]tar. Les gen[t]s jahian en terra, sobre menutz clavel[l]s, totz arden[t]s, que los traucaven per tot lo cos talament que tot lo cos del cap entr&ograve; als peus hom no [h]y trobara loc on hom pogu&eacute;s metre lo cap del dit petit que tot no fos traucat. E aquells se planyien coma gen[t]s que fossen prop de la mort, e ab gran pena podian formar lus veus enayss&iacute; com los altres. E un vent ventave tant fort, que los turmentave totz quant los tocava; e los turmen[t]s e los dimonis que eran aqu&iacute;, e los batian fort e turmentaven tant cruelment, que home vivent no ho poria veure aytals turmen[t]s. Puys me digueren los dimonis:<lb>

<q>Aquest turmen[t] suffrir&agrave;s tu si no 
<pb n="157">

te'n vols tornar.</q></p>

<p>Mes jo no hy volgu&iacute; conscentir, e lavores me gitaren en terra, e volgueren-me turmentar com les altres; mes no pogueren, car jo appell&iacute; lo nom de Jes&uacute; Crist, e enayss&iacute; [e]scap&iacute;.</p></div1>

<div1 n="14">
<head>(El quart camp)</head>

<p>E puys s'esforsaven de grevar-me, en aquest ters camp, lo qual era tot ple de foc. E puys me menaren en un altre camp, lo qual era tot ple de foc en que [h]avia totas maneras de foc e de turmen[t]s fort [e]spaventables e ferotges e greus, ont [h]avia tanta de gen[t] que era sens nombre: los uns penjaven per los peus ab cadenas de ferr creman[t]s; los altres per les mans; los altres per los brassos; e los altres per las cames. E lo camp on ells penjaven cremava dej&uacute;s en flama de foc de solfre, e los rostian sobre grans gresillas de ferr creman[t]s. Los altres rostian ab grans a[s]tz de ferr sobre lo foc, e fahian degotar sobre ells per enlardar gotas de diversos metalls totas arden[t]s, que los dimonis fonian sobre ells. En ass&ograve; los turmentaven los dimonis ab diversos turmen[t]s e no seria negun en deguna manera que pogu&eacute;s imaginar ni pensar los turmen[t]s que aqu&iacute; eran. E aqu&iacute; jo vi bell colp de mos companyons, que jo conoys[s]ia, e de mos paren[t]s e parentas; e lo rey don Johan d'Aragu&oacute;; e frare Frans&egrave;s del orde de Girona, dels frares meno[r]s del dit convent; e na Dolsa de Queralt, que era ma neboda, la qual no era morta quant jo part&iacute; de la terra, ny jo no sabia de sa mort.</p>

<p>Totz aquests eran en via de salvaci&oacute;, mes per los peccatz eran aqu&iacute; en aquella pena. E la pena major que ma neboda [h]avia era per las pinctures e enblanquiments que [h]avia feytz en sa cara quant vivia. E frare Frans&egrave;s, ab lo qual jo parl&iacute;, suffria la major pena per una monja 

<pb n="158">
que tragu&iacute; d'un monestir, e fora [e]stat dampnat si no fos per la gran contricti&oacute; que [h]ac de son peccat, e penedensa que f&eacute; en sa vida.</p>

<p>Enapr&eacute;s parl&iacute; molt ab lo Rey mon senyor, lo qual, per la gr&agrave;cia de D&eacute;u, era en via de salvaci&oacute;. La rah&oacute; per que suffria las penas no la volgu&eacute; dir, e dic que los reys e pr&iacute;nceps que s&oacute;n en lo m&oacute;n se deuen sobre totas coses gardar de fer injust&iacute;cia per fer plaher ny favor a neg&uacute; ny a neguna ny a d'altres pus prop del linatge, sian h&ograve;mens o fempnes, dont s&oacute;n ixits ny vengutz.</p>

<p>Non cur pus de parlar de ass&ograve;, mas que regracie a D&eacute;u car aquells s&oacute;n en via de salvaci&oacute;: pl&agrave;ssia-li a D&eacute;u que aytal sian totz, e sian en aquell nombre, si millor no podian. Mas si en aquest segle hom sabia cum los peccatz s&oacute;n punitz, avans se layssaria hom per petitz bossins o pesses menudes tallar que hom volgu&eacute;s peccar, ny [av]olesa neguna ni malvestat neguna pensar; car ning&uacute; no poyria ni ymaginar ny contar los critz ni los brams ni las vilanies que lus fan, ny los turmen[t]s que suffiren. E los dimonis tot jorn los turmentan, e menan tant gran brug que major no pot &eacute;sser; cada un de aquells me volgueren turmentar, mas jo appell&iacute; lo nom de D&eacute;u, per lo qual ells no'm pogueren fer mal.</p></div1>

<div1 n="15">
<head>(La roda de foc)</head>

<p>Apr&eacute;s ass&ograve; me menaren los dimonis en una gran vall on hi [h]avia una roda de foc ardent, d'on los rodetz e las brancas eran totas plenas de crox de ferro creman[t]s; e en cascun croc penjave una &agrave;nima. E aquella roda penjave tota dreta, la mitat en bas, e l'altra contra la terra, on [h]avia foc negre com de solfre, e cremaven aquells que hi penjaven en aquella roda. E adoncs me digueren los dimonis:<lb> 

<q>Aquesta pena suffrir&agrave;s tu, mes nos te mostrarem 

<pb n="159">
avans quin turmen[t] &eacute;s ass&ograve;.</q></p>

<p>E lavores anaren los dimonis de una part e d'altra, e la roda posaren-la [los uns] contra los altres, e feren yssir grans flamas per lo mig e entorn la roda, e feran-la tant sob[d]ament rodar e anar, que la un no podia veure l'altre d'aquells que penjaven en la roda, ans semblave, per so que rodava ayss&iacute; fort, que no hy [h]agu&eacute;s sin&oacute; foc. E aquells que penjaven en aquella roda se plany[i]en molt dolorosament; e lavores los dimonis me prengu&eacute;n, e gitaren-me sobre la roda: en rodan[t] jo appell&iacute; lo nom de Jes&uacute; Crist, e tantost jo isqu&iacute; de la roda, e fuy deliurat d'aquell perill e de aquell turment.</p></div1>

<div1 n="16">
<head>(Els banys de metalls fusos)</head>

<p>D'aquest tan gran turment me menaren en un altre turment, on hy [h]avia una gran casa tota fuman[t], com un forn o una fornal; e era tant longua que jo no podia veure lo cap. Enayss&iacute; com los dimonis me rocegaven per aquella part, que quant jo fuy un poc avant volgu&iacute; aturar-me un poc, car jo sentia tan gran calor que no podia pus anar. E los dimonis me manaren:<lb>

<q>Per qu&egrave; aturas? que ass&ograve; &eacute;s una cosa per banyar tu, vullas o no, ab aquells que s'[h]i banyaven.</q></p>

<p>E quant vi pus prop, jo o&yacute; gen[t]s pl&agrave;nyer e ploraven molt dolorosament; e quant jo entr&iacute; en la dita casa, jo vi que era tota plena de fossas redonas, que eran tan prop la una de l'autre que hom no hy podia trobar cam&yacute; negun. E quada una d'aquestes fossas eran plenas dedins de metalls tot fusus e arden[t]s, e aqu&iacute; cabussaven gen[t]s en plom fus; e los altres ab cuyre bullent; e los altres ab fer, que per forsa de foc e de gran ardor semblave que fos vi vermell; e los altres en argent tant calt e tant bullent, que semblave que fos aygua

<pb n="160">
clara; e los altres en or tant calt e tot fus, tant clar com si fos lo solell.</p>

<p>Enayx&iacute; eran en grans turmen[t]s e moltes maneres de gen[t]s de diversas [e]statz, que eran tots nuus; e tot so que jo [h]avia vist de turmen[t]s no'm semblaren res a regart d'aquell, car totz aquells que aqu&iacute; eran semblaven que se sostenguessan sobre los artells dels peus, e regardaven totz vers un vent, a mon semblant appellat tremontana, e semblave que [e]sperassen la mort, e tremolaven molt [e]stretament e extranya. E lavores jo estigu&iacute; molt meravellat e un dels dimonis me dix:<lb>

<q>Tu te meravellas per qu&egrave; aquest poble [h]a tan gran pahor, qu&egrave; &eacute;s ass&ograve; que [e]speran; mas si tu no te'n tornes, tu ho saubr&agrave;s molt tost.</q></p></div1>

<div1 n="17">
<head>(El flum gla&ccedil;at)</head>

<p>E a penas lo dimoni [h]ac ass&ograve; dit que venc una mutaci&oacute; de vent, qu[e] emport&agrave; los dimonis, e ayss&iacute; meteys my e tota aquella gent en un fluvi fret e pudent e molt bas, ve[r]s l'autre part de la montanya. Ploraven moltes gen[t]s e se plany[i]an molt dolorosament de fret e de pudor, e quant se esforsaven de ixir de fora, los dimonis los cabussaven pus fort. E jo [e]stan[t] dubtos dels grans turmen[t]s, comens&iacute; de reclamar nostre Senyor Jes&uacute; Crist, e enayss&iacute; me trob&iacute; tantost fora del perill d'aquell turment.</p></div1>

<div1 n="18">
<head>(El pou de foc)</head>

<p>Apr&eacute;s los dimonis se appropiaren de my e me menaren deve[r]s orient, e jo mir&iacute; devant my, e vi una gran flama pudent com solfre. E aquella flama montave tant alt, segons que me semblave, e [h]avia-hy h&ograve;mens e fempnas de diverses [e]statz totz arden[t]s, que volaven en l'ayre tant alt com jo podia regardar, enayss&iacute; com las bel[l]uguas del foc fan. E quant la flama s'[h]i abissava e se flaquava, cahian les gen[t]s dedins lo foc. E ayss&iacute; cum vinguem prop, ell me 

<pb n="161">
sembl&agrave; que ass&ograve; fos un forn o un pou d'un la flama yssia. E lavores los dimonis me digueren:<lb>

<q>Aquest pou que tu vehes &eacute;s la boca d'infern on &eacute;s nostra habitaci&oacute;; e per so que tu nos [h]as servitz fins ass&iacute;, tu hi intrar&agrave;s estar ab nos tostemps, e ass&ograve; &eacute;s lo loguer d'aquells que nos serveyxen. E s&agrave;pies que ass&iacute; intrer&agrave;s tu, e hy perir&agrave;s en cos e en &agrave;nima; e si tu nos vols creure nostre consell que te'n vulles tornar, nos te menarem a la porta de fora, sens fer mal, per ont tu &eacute;s intrat.</q></p>

<p>Mes tostemps jo [h]agu&iacute; sobirana e gran fisansa en nostre Senyor, e [h]agu&iacute; en molt gran despit la promesa. E quant ells [h]agueren vist ass&ograve;, me prengueren e me gitaren al pou, e tant quant pus lo davallava, tant lo trobava pus ample, e pus gran pena hi sent&iacute; e treball e moltes engoyssas, que quasi jo pens&iacute; defallir en tant que pens&iacute; lo nom de D&eacute;u oblidar; e va[i]g-lo reclamar Jes&uacute; Crist e tota sa ajuda per la molt gran engoys[s]a que jo hy sentia e per la gran dolor e turmen[t] ny [hi] eran ny hi s&oacute;n. E ayss&iacute; com a D&eacute;u plau e per la sua gr&agrave;cia no'm volc desemperar, en lo nom de Jes&uacute; Crist nomen&eacute;, e de present la forsa de la flamma me git&agrave; fora del pou ab lo vent, e ab l'ayre e ab los altres davall&iacute; de costa lo pou, e [e]st&eacute; aqu&iacute; una gran pessa que no sabia on era ny en qual part degu&eacute;s anar, e fuy tot sol, que jo no sab&iacute; on eran anatz los dimonis ny que se eran feytz aquells que aqu&iacute; me [h]avian menat.</p></div1>

<div1 n="19">
<head>(El pont d'infern)</head>

<p>E lavores vengueren altres dimonis que yssiren del pou tot dret a my, e digueren-me:<lb>

<q>Que fas tu ass&iacute;? Nostres companyons te han dit que ass&ograve; era lo pou de infern, e han mentit; que nostra costuma 

<pb n="162">
&eacute;s de totjorn mentir, per so que nos decebem volente[r]s, per mentir; en veritat, totz aquells que nos podem, nos decebem. Mes aquest no &eacute;s pas lo pou de infern, mes nos t'[h]y menarem e te metrem.</q></p>

<p>E gran tempesta me fahian, e dehien ass&ograve; me menaren luny; e d'aqu&iacute; venguem en un fluvi molt lonc e ample e pudent; e sembl&agrave;-me que tot fos de foc e de flamma de solfre embrasat, e era tot ple de dimonis. E aquells que me [h]avian amenat me digueren:<lb> 

<q>Ell te co[n]v&eacute; anar e passar per aquest pont; tan tost com tu yssir&agrave;s, lo vent que &eacute;s dedins lo fluvi te buffar&agrave; e te gitar&agrave; dedins aquest fluvi, e nostres companyons que hy s&oacute;n te p[r]endran e te cabussaran dedins lo pus pregon. Mas ell te co[n]v&eacute; passar e reguardar davant quina via ha lo pont.</q></p>

<p>E aquell [h]avia en si tres coses que molt fan duptar. La primera que era glassat e [e]stret; e posat per cas que fos ample prou, a penas s'[h]i poguera hom tenir des[s]&uacute;s. La segona era tan alt que era molt a duptar e era terribla cosa a reguardar la terra. La tersa era que lo vent hy corria tan fort que neng&uacute; no ho poria pensar lo brug que aqu&iacute; se fahia. Puys me digueren que:<lb> 

<q>Si tu nos vols creure, tu [e]scapar&agrave;s d'aquest turment, car ass&ograve; &eacute;s lo darrer que trobar&agrave;s.</q></p>

<p>E jo me pensi lavores que nostre Senyor me [h]avia gardat e deffenssat, e jo mont&iacute; ab fort gran coratge de sobre lo pont. D'on pus an&eacute; dess&uacute;s avant, lo trob&iacute; pus ample e pus segurament an&eacute;, car lo pont se amplava d'una part e d'altra, enayss&iacute; que hy pogueran b&eacute; anar dues b&egrave;stias carreguades. E los dimonis que aqu&iacute; me [h]avian menat se restaren a la riba del fluvi, e quant ells anaren veure que jo me n'anave ayss&iacute; segurament sobre lo pont, feren molt gran dol e molt [h]orrible e tant [e]spaventable, que pus me [e]spaventaren e me f&eacute;u 

<pb n="163">
m&eacute;s de pahor la [h]orrebletat de lur crit, que no [h]avia fet lo dupte dels turmen[t]s que jo [h]avia vistz ny o&yuml;tz ny passatz. E jo pass&iacute; fora lo pont ayss&iacute; com si deg&uacute; no [h]i me deffen&eacute;s. E quant jo fuy b&eacute; avant e reguard&iacute; lo fluvi e lo pont que jo [h]avia passat, e los dimonis que me [h]agueren layssat, que pus no'm pogueren fer mal.</p>

<p>Mes totas coses vi en aquell purgatori, coses les quals me foren devedades de dir en pena de mort, ny D&eacute;u no [h]u vulla que per ma boca sian revelades; qui pensaria los dolo[r]s ny los turmen[t]s que hy s&oacute;n, ell los [h]auria totjorn en mem&ograve;ria en son cor; los treballs e las penas de aquest m&oacute;n, ny las altres malauties ny pobretats no lus grevaria res, car totz los turmen[t]s de aquest m&oacute;n no s&oacute;n sin&oacute; dolssas rosades de totz los mals que hi s&oacute;n al regart de aquells, ny neng&uacute; non se delectaria carnalment en deguns delitz d'aquest m&oacute;n. E qui b&eacute; pensa de aquestas que s&oacute;n religioses e s&oacute;n en afflicions, deuen pensar com s&oacute;n grans los turmen[t]s e las penas de infern e las penas e turmen[t]s de purgatori, car prou &eacute;s pus laugera cosa suffrir las penas en aquest m&oacute;n, al cos ensemps ab la &agrave;nima, que quant co[n]v&eacute; suffrir e anar a tants de mals e de dolors en purgatori e pus en infern.</p>

<p>Totes veguades preguem a nostre Senyor que per la sua santa miseric&ograve;rdia e per la sua gran dolssor nos do e nos fassa passar las penas de purgatori e venir a la gl&ograve;ria de parad&iacute;s en lo go[i]g e en lo b&eacute; que jamay nos fallir&agrave;. E preguem nostre Senyor per nostres pares e mares e per totz nostres bons amicz que s&oacute;n passatz d'aquest m&oacute;n en l'altre, e s&oacute;n en aquells turmen[t]s, que Jes&uacute; Crist, per la sua gr&agrave;cia e miseric&ograve;rdia los ne vulla gitar. E totz aquells que'n preguaran ny faran almoynes ny altres b&eacute;ns per aquells o per aquelles

<pb n="164">
que s&oacute;n en aquelles penas, sian benehitz de D&eacute;u e davant la sua fas, car ass&ograve; &eacute;s la pus gran necessitat que pusca &eacute;sser, ny aver pietat de aquells que aqu&iacute; s&oacute;n, car ass&ograve; &eacute;s la pus gran caritat que pusca &eacute;sser. E ass&ograve; &eacute;s una cosa per la qual aquells s&oacute;n turmentatz en purgatori per que sian aleujatz dels turmen[t]s e deliuratz, no pas per aquells que hy intraran per la boca de infern. Ara entengua-se casc&uacute; a fer b&eacute; e no pas mal e guarde-se que non fassa per que no [h]i co[n]vengua anar en infern, quar ass&ograve; &eacute;s sens retorn e sens fy. E aquell Senyor que [h]a totas cosas en son poder nos garde de mal totz e totas. Amen.</p></div1>

<div1 n="20">
<head>(El parad&iacute;s terrenal)</head>

<p>E quant jo foy passat, don&iacute; lahors e gr&agrave;cies a D&eacute;u de las gr&agrave;cies que ell me [h]avia feytes, que ayss&iacute; me [h]avia deliurat de tantz fortz cruels perills. E vi davant my un gran mur molt alt de meravellosa manera e fort estranya, en lo qual [h]avia una porta que tota luhia pus que d'or ornada e de peras preciosas tota closa; e quant jo fuy prop d'ella, a dos mil[l]as o m&eacute;s, ella se ubric, e de dins isqu&eacute; ayx&iacute; gran odor com si per tot lo m&oacute;n hom tost&eacute;s o rost&iacute;s [e]sp&egrave;cias o fos ple de altres coses ben odoran[t]s. E aquesta odor sobremontava totas las altres, tant era suau e dolsa e plasent a mon semblant. E aqu&iacute; recobr&iacute; tota ma forsa e ma sanitat, e me sembl&agrave; que jo no [h]agu&eacute;s suffert nengun mal, sin&oacute; tot b&eacute;, sens pena e sens engu[o]yssa, e oblid&iacute; totz los mals entirament que davant [h]avia ha[g]utz.</p>

<p>S&iacute; mir&iacute; davant la porta, e vi una terra molt gran; e era pus clara que la claretat del sol, e jo [h]agu&iacute; molt gran desig de venir dedins. E abans que jo hy intr&eacute;s, me vingu&eacute; una gran processi&oacute; davant tan
<pb n="165">
gran e meravellosa que jam&eacute;s tala no [h]avia vista: e portaven croses e ciris arden[t]s e grans robas de palmes, que semblaven &eacute;sser d'or; en qu&egrave; vengu&eacute;n h&ograve;mens de grans estatz, on [h]avia papa e cardenals e archabisbes, monges e capellans e gran cop d'altres clercs, ayss&iacute; com s&oacute;n ordenatz al servisi de D&eacute;u, tant quant en lo m&oacute;n s&oacute;n estatz, e moltes d'altres; e les gen[t]s que eran d'altra semblansa, cascun segons son estat en que eren en aquesta vida mortal; e ayss&iacute; meteys molt bel[l]a companya de dones ab las quals jo fuy recebut ab molt gran honor e ab molt gran goyg. E menaren-me'n ab ells dedins la porta, e cantaren molt dolsament una manera de cans&oacute; que jo a ma vida no [h]avia o&yuml;da. E quant [h]ag[u]eren gran temps cantat, vengueren dos archabisbes, a mon semblan[t], e me prengu&eacute;n en lur habitaci&oacute; e en lur companya, e me menaren per lo mig d'aquella intrada deportan[t] e per veure e regardan[t] las meravellas que hy eran. E devant ells parlaren a mi, e loaren e benehiren D&eacute;u, que ayss&iacute; me [h]avia confirmat mon coratge e bona e vertadera fe, per la qual [h]avia vencutz los dimonis e era [e]scapat de tan[t]s de turmen[t]s. E adoncs me menaren per tota aquella terra e me mostraren tan[t]s de alegries, de dolssors e de plase[r]s, que jo no ho poria demostrar ny divisar ny dir, tant era la terra bella, e me semblave que tot ass&ograve; fos com lo sol quant a morta lo lum d'una part e d'altre cant &eacute;s en la lanterna per la sua gran claredat, enayss&iacute; hi fo lo sol ab menys poqua claror per la claretat que jo hi v[eh]ia tant dolsa e molt suau e deliciosa.</p>

<p>E aquella terra e aquella encontrada era tan ample, que hom no podia veure lo cap de neguna part, e era plena de pratz fort verts e delicades [h]erbes ab molt gran mesura ordenatz, ple de flors asmeltats de 
<pb n="166">
les diverses colors de aquelles tant suaus e aconsolables, e de abbres ple odoran[t]s e delectables, e de fruytes de tota semblansa e de tan gran beltat, e molt gran quantitat e abond&agrave;nsia que me semblave que per tots temps hom hy poguera ben viure sens morir.</p>

<p>E estan[t] dedins hom no hy pot suffrir neguna pena ny enu[i]g, car la claretat ve pura del sol de aquell hy reluys molt fort tots temps. Mas la gran multitut de las gen[t]s que jo hi vi era tan gran que jo no [h]avia vist tan[t] en lo m&oacute;n; e estaven en semblansa de persones de religi&oacute;, com estan en los conven[t]s dels religioses, casc&uacute; en son ordre, e anaven e venian a tota lur voluntat los uns ab los altres e deportan[t] e prenent plaher e fahent festa ab gran alegrie, lohant e glorificant lo creator. E enayss&iacute; com una estela &eacute;s pus clara que l'altre, enayss&iacute; eran ells; e eran vestitz de robes d'or, e de vert, e los altres de blanc, e los altres de vermell, en tal forma com ells avien en aquest m&oacute;n a D&eacute;u servit. E jo conegu&iacute; las semblanses de las robes dels ordres, car enayss&iacute; com eran en diverses colors en lo m&oacute;n, ayss&iacute; eran ells en diverses claredatz. E ass&ograve; que sembla tot color d'or e las diverses colors de robes eran colors de diverses gl&ograve;rias e claretatz; e aqu&iacute; ne [h]avia que eran coronatz com reys. E molt [h]agu&iacute; gran plaer en los reguardar e en oyr los dolsos can[t]s que ells fahian en totes partz e hy [h]avia tanta de dolssor e tan gran odor que persona humana no ho poria pensar en sentint aquella gl&ograve;ria, car no hy [h]avia sin&oacute; go[i]g e alegries, car casc&uacute; se alegrave de si meteys e dels altres. E totz aquells que me reguardaren, lohaven e benehian D&eacute;u, e fahian novellas alegries per my ayss&iacute; com si jo [h]agu&eacute;s a un casc&uacute; de lus frares restaurats de mort.</p>

<p>E en aquell loc no ha calt ny fret, ny altra 
<pb n="167">
cosa que pusca noure ny fer anu[i]g ny dar pena a cos de home; e molt &eacute;s aquell loc plasent e delectable, car no hy [h]a sin&oacute; que go[i]g e alegries e deliciositat.</p>

<p>E puis jo vi de novellas cosas que jo no podia saber ny dir en aquest m&oacute;n. E apr&eacute;s que jo [h]agu&iacute; o&yuml;ts los dolsses can[t]s e melodies, adoncs los dos arsebisbes que me [h]avian menat dedins me tiraren a part e van-me dir:<lb>

<q>Nostre car frare, ara [h]as vist una partida de so que tu [h]as desi[t]jat, so &eacute;s lo go[i]g e alegries dels justs e lo turment dels peccadors. Benehit sia D&eacute;u que totas cosas [h]a feytes, e nos ha resemutz de son presi&oacute;s sanc, lo qual te ha donat aquell bon prep&ograve;sit que sias passat per los turmen[t]s que [h]as vistz. E per so que per sa virtut e per sa gran gr&agrave;cia &eacute;s vengut a nos, nos te direm que [&eacute;s] ass&ograve; que tu [h]as vist en aquesta terra.</q></p>
<p><q>S&agrave;pias que aquesta terra &eacute;s parad&iacute;s terrenal, d'on Adam, lo primer pare, fo gitat per son peccat; e de ass&ograve; venc la dolor del m&oacute;n. E de ass&iacute; ell vehia D&eacute;u e parlave ab ell e ab la companya dels &agrave;ngels e [e]staven amb ell; e per so car ell no gard&agrave; los comanamen[t]s de D&eacute;u, perd&eacute; lo gran plaher selestial de aquest loc e la gr&agrave;cia que D&eacute;u ly [h]avia donada, entr&ograve; que lo fill de D&eacute;u per sa bontat a presa carn humana e a feyta nostra redempti&oacute;, per aquella fe que nos rehebem al baptisme on crehem que no hy a altra vida que aquella on nosaltres f&oacute;rem natz, e per sa amor e [e]speransa, ayss&iacute; com Adam, e per so que, apr&eacute;s nostre baptisme, f&oacute;rem layssatz en lo m&oacute;n e hy avem feyts moltz de peccatz, per so nos co[n]v&eacute; a venir en purgatori e passar per lo mig de aquellas penas que tu [h]as vistas en aquell purgatori ont tu &eacute;s passat, e las penit&egrave;ncias que nos rehebem davant la mort nos tenen loc en purgatori e la
<pb n="168">
resta hy compleys hom en lo dit purgatori suffrint aquells turmen[t]s segons so que hom a feyt. E nos totz, que som ass&iacute;, som estatz en purgatori per nostres peccatz, e totz aquells que has vist als turmen[t]s per ont tu &eacute;s passat, quant ells seran purgatz, vindran al rep&ograve;s ont nos em. E quant venen altres co[n]v&eacute; que anem al encontra d'ells, enayss&iacute; com [h]avem a tu, e los menam ayss&iacute;. E de aquells que s&oacute;n purgatz en purgatori los uns hy estan pus que los altres e los altres menys, e neng&uacute; de ells non pot saber la hora quant ell ne yssir&agrave;. Mes per las misses que hom canta, e per les preg&agrave;ries e oracions e almoynes que hom fassa per ells, ixssen del turment o en partides s&oacute;n aleujatz fins per tant que s&oacute;n totz deliures, car neng&uacute; no pot saber de si tot ass&ograve;, com ells suffiren los turmen[t]s per los peccats; e per ass&ograve; nos en aquesta manera [h]avem [e]spasi de hy [e]star segons los b&eacute;ns que [h]avem feytz; e pausant que nos siam deliures del foc de purgatori, no som pas dignes de intrar en parad&iacute;s, encara m&eacute;s nos som ayss&iacute; ab gran goyg e ab gran rep&ograve;s, cum tu vehes; e quant plaur&agrave; a D&eacute;u, nos irem en parad&iacute;s. E nostra companya creys e minva cascun dia, ayss&iacute; com aquells de purgatori venen a nos quant s&oacute;n purgatz, e enayss&iacute; se'n van alguns de nos de parad&iacute;s terrenal en parad&iacute;s selestial.</q></p></div1>

<div1 n="21">
<head>(La porta del celestial parad&iacute;s)</head>

<p>E quant ells [h]agu&eacute;n ab my parlat ayss&iacute; longament, me menaren en una gran montanya, e digueren-me que reguard&agrave;s en aut [e] en evant, ve[r]s lo cel, e jo hy va[i]g reguardar, e van-me demanar de quina color era ny cum me semblave ny ont era jo. E jo lus
<pb n="169">
va[i]g respondre que a my me semblave color d'or e d'argent de la fornal ixit. E lavores ells me van dir: <lb>

<q>S&agrave;pies que so que tu vehes &eacute;s la porta de parad&iacute;s, e tot so que davalla del cel a nos devalla, e enayss&iacute; se'n va hom en parad&iacute;s. E cascun jorn tant cum nos em ass&iacute; nos envia nostre Senyor de la magna del cel, e tu sabr&agrave;s quina vianda &eacute;s.</q></p>

<p>E a penas [h]agueren ass&ograve; dit que una gran claredat davall&agrave; del sel, ayss&iacute; com una gran flamma de foc, e sembl&agrave;-me que aquella gran claredat cubria tota aquella terra, e aquella claredat daval[l]&agrave; per ra[i]gs sobre aquells que eran aqu&iacute;, enayss&iacute; meteys sobre mon cap, e no [h]y est&eacute; gayre que aquells raytz nos intraren dedins lo cos. E adoncs me sembl&agrave; que jo sent&iacute;s dedins my tant gran dolssor en mon coratge e en mon cor que per lo gran plaher que [h]agu&yacute; no sab&iacute; si era mort o viu. E adoncs me digueren [los] dos archabisbes: <lb>

<q>Ass&ograve; &eacute;s la vianda de parad&iacute;s que &eacute;s apparellada sens fy en aquells que de ass&iacute; montaran al cel.</q></p>

<p>Aqu&iacute; fora jo volenterament aturat si [h]agu&eacute;s pogut, mes apr&eacute;s aquestes coses que a my foren plenas de dolssor e de goyg me van dir los archabisbes unas nouelles d'on jo fuy molt dolent e ja molt m&eacute;s trist: <lb>

<q>Ara [h]as tu vist una partida de so que tu demanaves ny desi[t]javes a veure, s&iacute; &eacute;s lo turment dels peccado[r]s e la gl&ograve;ria dels salvatz. E s&iacute; te'n co[n]v&eacute; de anar e tornar per lo cam&yacute; d'on &eacute;s vengut, segons so que far&agrave;s ny estar&agrave;s al m&oacute;n; si tu viues pus segons D&eacute;u, tu sias segur que tu vendr&agrave;s a nos quant tu trespasser&agrave;s al m&oacute;n mortal. E si tu menas mala vida, d'on D&eacute;u te'n deffena, tu [h]as b&eacute; vist quins s&oacute;n los turmen[t]s que te serien apparellatz. E te'n tornant tu no dopter&agrave;s res dels turmen[t]s que hy [h]as vistz al venir, no te poran

<pb n="170">
nolre ny gosaran apropiar de tu ny fer nengun mal, ny los turmen[t]s non te grevaran en manera ninguna.</q></p>

<p>E o&yuml;des les paraules, jo, vehent que me [h]avia d'aqu&iacute; e de lur companya a pertir e tornar-me per lo cam&yacute; e per los turments que [h]avia passats, no me pogu&iacute; tenir de plorar e de legremejar quant vi que me calia tornar, e adoncs los va[i]g dir, tot en plorant:<lb>

<q>D'ass&iacute; no'm partir&eacute; pas jo, car jo dupte fort si me'n torn que fassa cosa al m&oacute;n que'm layxe de venir ass&iacute;.</q></p>

<p>E lavores ells me digueren que:  <lb>

<q>Ass&ograve; no ser&agrave; pas a ta voluntat, mes al plaher d'aquell que nos [h]a feytz tu e m&eacute;s nos.</q></p></div1>

<div1 n="22">
<head>(L'eixida)</head>

<p>E adoncs me'n torn&eacute; a la porta en ploran[t], e ells ab my. E jo me n'yss&iacute; deforas, mes ass&ograve; fo ultra ma voluntat. E ells tanqu[ar]en la porta apr&eacute;s my e torn&eacute;-me'n per la via que era vengut, entr&ograve; a la sala, e quant los dimonis me encontraven ells se fugian davant my ayss&iacute; com si me duptassen fortment. E los turmen[t]s no me pogueren noure ny no me feren nengun mal, tant entr&ograve; que jo fuy a la sala d'un jo era passat primerament, e vengueren-me a l'encontra los 12 h&ograve;mens que [h]avian parlat ab mi a l'anar, los quals loharen nostre Senyor molt fort que en aquell fort e sant coratge me [h]avia confirmat e tengut. E aqu&iacute; venc mon company&oacute; que jo no lo [h]avia vist despuys que [h]y era entrat, lo qual per lo mal que [h]avia passat era fort debilitat, al qual, per la gr&agrave;cia de D&eacute;u, ajud&eacute; a yssir. Adoncs ells me digueren: <lb>

<q>Tu &eacute;s quiti de totz los peccatz que [h]as feyts, e te conv&eacute; a tornar a l'alba del jorn en ta terra, car si lo prior no te trobave o aquells que hy estan per te venir a serquar a la porta, e car ells duptarien
<pb n="171">
de ton retorn e se'n tornarien ar[r]ere.</q></p>

<p>E adoncas nos seny&eacute;rem, e nos benehiren, e nosaltres nos cuyt&agrave;rem lo pus tost que pogu&eacute;rem, e vengu&eacute;ram prou avant que no trob&agrave;vem cap ny no sab&iacute;am ont &eacute;ram. Per qu&egrave; jo e mon company&oacute; f&oacute;rem fort espaventatz e turbatz, pensant que f&oacute;ssem encloses. E adoncs nosaltres nos posem a preguar D&eacute;u devotament, e que de tan[t]s grans perills nos [h]avia gitatz e deliuratz, que nos volgu&eacute;s gitar e deliurar de aquest e que no per&iacute;ssem. Enayss&iacute; estant assetjatz e per la oraci&oacute; e lo treball que [h]av&iacute;am passat, ab la enguoyssa que casc&uacute; pot pensar nosaltres nos condorm&iacute;am; e estant ayss&iacute; adormitz, venc un tro fort gran, mas non pas tan gran com lo primer, e defeyt nos revellem, e jo e mon company&oacute; [h]agu&eacute;rem gran pahor, e trobem-nos a la porta per ont nos &eacute;ram intratz a la primera fossa. E estan[t] aqu&iacute; duptant-nos ont eran aquells que nos [h]avian meses dedins e nos devian venir serquar del monestir, e f&oacute;rem a la porta, e de present que l'[h]agueren uberta, ells nos veheren venir e ixir d'aqu&iacute;. E f&oacute;rem resebutz ab molt go[i]g, e defeyt nos meteren a la esgl&eacute;sia, on f&eacute;rem nostres oracions e gr&agrave;cies a D&eacute;u, segons que ell nos [h]avia amonstrat. </p></div1>

<div1 n="23">
<head>(Viatge de retorn)</head>

<p>E partent d'aqu&iacute; tornem-nos-ne per lo cam&yacute; al rey Isnel, que molt b&eacute; nos recullic e [h]ac gran go[i]g. E tengu&iacute; la festa del jorn de Nadal, on ell tenia gran cort segons lur manera, la qual a nos de part dess&agrave; nos &eacute;s molt estranya per estat de rey, cum b&eacute; que aquell [h]agu&eacute;s ays[s]&iacute; gran gent. E part&iacute; d'el[l]&yacute; e tornem a la terra dels angleses, que tenen en aquella ylla de Irlanda, &eacute;s lo cap de Anglaterra: e f&oacute;rem 
<pb n="172">
ab la comtessa de la Marcha en un castell seu, la qual molt [h]onorablament nos recullic, e nos don&agrave; de juells competen[t]ment. E pertot on pass&agrave;vem nos fahien gran honor, semblant que nos mostran[t] gran devoci&oacute; quant siam deliuratz de aquells tan[t]s grans perills. E si jo [h]agu&eacute;s volgut respondre molt [m&eacute;s] fuy enterroguat dedins la ylla que no fuy despuys.</p>

<p>Lo comte de la Marcha era anat en Anglaterra; e partin[t] d'aqu&iacute; arribem e davallem las montanyes, ont nos met&eacute;rem en mar per passar en Anglaterra. E fuy en aquella ciutat molt notablament recullit per los gentils h&ograve;mens e per los religioses. E d'aqu&iacute; en foras pass&iacute; la mar, e arribem en Gualas devant un port que se appella Oliet e d'aqu&iacute; per mas jornades arribem en Anglaterra, on trob&iacute; lo Rey en una vila appellada lo Quisiel, ont ha fort bella badia de monges negres, ont lo rey pausave, e ayss&iacute; meteys la regina hy era, ont fuy notablament recullit. E d'aqu&iacute;, per mas jornades travers&iacute; la ylla de Anglaterra, passant a Londres, arrib&iacute; al port de Daure, on vi lo cap de Galvany, car aqu&iacute; mor&iacute;, e ayss&iacute; meteys la cota mal tallada car ayss&iacute; se appellave aquel[l] cavaller que la portava. E gardaven ass&ograve; dins lo castel[l] per bona cavalleria d'ells. E aqu&iacute; me met&iacute; en mar e travers&iacute; a Cal[a]ys; e aqu&iacute; per mas jornades fi mon cam&yacute; per Picardia a la cort del rey de Fransa, lo qual trob&iacute; a Par&iacute;s on me reculli molt noblament per so que jo era son servidor e cambrer, e fuy de son pare que me noyr&iacute;; e aqu&iacute; est&eacute; b&eacute; quatre meses per manament del papa, e fuy amb ell a les justes que f&eacute; l'emperador de Alemanya, que era aleshores lo rey de Bo&egrave;mia, e aqu&iacute; fo lo rey de Navarra e diverses dux e grans senyors. E quant lo rey fo tornat a Par&iacute;s, jo me'n
<pb n="173">
part&iacute; e me'n torn&iacute; en Aviny&oacute; al papa, lo qual notablament me recul[l]&iacute;.</p>

<p>Ara preguem nostre Senyor, que totes coses ha en poder, que per la sua santa gr&agrave;cia e miseric&ograve;rdia nos leys en tal manera viure en aquest m&oacute;n que nos puscam en tal manera purgar nostres peccatz, que en la fi, en la hora de la mort que puscam esquivar las penas e los turmen[t]s que vos aveu oyts recomptar; que puscam aver a la fi los b&eacute;ns que jam&eacute;s non falliran. Preguem a D&eacute;u que nos gart; e pregau per my, si vos plau, aquells qui legireu aquest libre escrit de ma pr&ograve;pria m&agrave;.</p>
<p><frn lang="la">Explicit liber beati Patricii de penis purgatorii. Deo gracias.</frn></p></div1>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>