Corpus of Electronic Texts Edition
Background details and bibliographic information
Aithbe dam bés mora
Author: [unknown]
File Description
Electronic edition compiled by Donnchadh Ó Corráin
Funded by University College, Cork and
Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.
2. Second draft, revised and corrected.
Extent of text: 1584 words
Publication
CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland http://www.ucc.ie/celt (1996) (2010) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G400034
Availability [RESTRICTED]
The hard copy on which the present electronic edition is based is copyright by Oxford University Press, and is here used by kind permission of the publishers.
Sources
Manuscript sources- Dublin, Trinity College Library, MS 1337, p. 42 (olim H. 3. 18). (X).
- Dublin, National Library of Ireland, G 7 (formerly Phillipps 9748), col. 23. (N).
- Dublin, Trinity College Library, 1337, p. 764 (olim H. 3. 18). (h).
- Dublin, Trinity College Library, MS 1363, p. 44 (olim H. 4. 22). (B).
- Dublin, Trinity College, MS 1378, p. 187 (olim H. 5. 6). (b).
Editions- Kuno Meyer, Stories and Songs from Irish MSS. II: The Song of the Old Woman of Beare, Otia Merseiana 1 (1899) 119-128.
- Gerard Murphy, The Lament of the Old Woman of Beare, Proceedings of the Royal Irish Academy 55 C 4 (1953) 83-109.
Translations- Kuno Meyer, Stories and Songs from Irish MSS. II: The Song of the Old Woman of Beare, Otia Merseiana 1 (1899) 122 sq.
- Kuno Meyer, Selections from Ancient Irish Poetry (London 1911) 88 sq.
The edition used in the digital edition- Gerard Murphy, The Lament of the Old Woman of Beare in Early Irish lyrics, eighth to twelfth century, Ed. Gerard Murphy. , Oxford, Clarendon Press (1956) page 7482
Encoding
Project Description
CELT: Corpus of Electronic Texts
Sampling Declaration
All editorial introduction, translation, glossary, notes and indexes have been omitted. Editorial corrigenda are integrated into the electronic edition. Only the text of the Murphy's edition is retained, and for this electronic edition the variants cited by Murphy are not reproduced. A full citation of variants is likely in a future electronic edition.
Editorial Declaration
Correction
Text has been checked and proof-read. All corrections and supplied text are tagged. Further checking is required.
Normalization
The electronic text represents the edited text. Words are segmented in accordance with CELT practice, but this segmentation may not be yet complete.
Quotation
There are no quotation marks.
Hyphenation
Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, the page-break and line-break are marked
after the completion of the hyphenated word.
Segmentation
div0 encloses the whole text; div1 is the poem.
Page-breaks of the printed text are marked.
Standard Values
There are no dates.
Interpretation
Names of persons (given names and surnames), groups (dynasties, tribes, peoples etc.), places are tagged. Numbers and dates are tagged.
Profile Description
Created: By anonymous authors in Irish monastic scriptoria
Date range: c. 775825.
Use of language
Language: [GA] The text is in Old Irish.
Language: [EN] Subtitle is in English.
Language: [LA] One word in Latin.
Revision History
Corpus of Electronic Texts Edition: G400034
Aithbe dam bés mora: Author: [unknown]
p.74
The lament of the Old Woman of Beare
Sentainne Béirri cecinit íarna senad don chríni:
- Aithbe damsa bés mora;
sentu fom-dera croan;
toirsi oca cía do-gnéo,
sona do-tét a loan.
- Is mé Caillech Bérri, Buí;
no meilinn léini m-bithnuí;
in-díu táthum, dom séimi,
ná melainn cid aithléini.
- It moíni
cartar lib, nídat doíni;
sinni, ind inbaid marsaim-me
batar doíni carsaim-me.
- Batar inmaini doíni
ata maige 'ma-ríadam;
ba maith no-mmeilmis leo,
ba becc no-mmoítis íarum.
- In-díu trá caín-timgairid,
ocus ní mór nond-oídid;
cíasu becc don-indnaigid,
is mór a mét no-mmoídid.
- Carpait lúaith
ocus eich no beirtis búaid,
ro boí, denus, tuile díb:
bennacht for Ríg roda-úaid!
p.76
- Tocair mo chorp co n-aichri
dochum adba dían aithgni (?):
tan bas mithig la Mac n-Dé
do-té do brith a aithni.
- Ot é cnámacha cáela
ó do-éctar mo láma;
ba inmain dán do-gnítis:
bítis im ríga rána.
- Ó do-éctar mo láma
ot é cnámacha cáela,
nídat fiú turcbáil, taccu,
súas tarsna maccu cáema.
- It fáilti na ingena
ó thic dóib co Beltaine;
is deithbiriu dam-sa brón:
sech am tróg, am sentainne.
- Ní feraim cobra milis;
ní marbtar muilt dom banais;
is bec, is líath mo thrilis;
ní líach drochcaille tarais.
- Ní olc lim
ce beith caille finn form chinn;
boí mór meither cech datha
form chinn oc ól daglatha.
- Ním-gaib format fri nach sen
inge nammá fri Feimen:
meisse, ro miult forbuid sin;
buide beus barr Feimin.
- Lia na Ríg h-i Femun,
Caithir Rónáin h-i m-Bregun,
cían ó ro-síachtar sína
a l-leicne; nít senchrína.
p.78
- Is labar tonn mora máir;
ros-gab in gaim cumgabáil:
fer maith, mac moga, in-díu
ní freiscim do chéilidiu.
- Is éol dam a n-do-gniat,
rait ocus do-raat;
curchasa Átha Alma,
is úar in adba i faat.
- Is mo láu
nád muir n-oíted imma-ráu!
Testa már m-blíadnae dom chruth
dég fo-rroimled mo chétluth.
- Is mo dé!
Dam-sa in-díu, ci bé dé,
gaibthi m'étach, cid fri gréin:
do-fil áes dam; at-gén féin.
- Sam oíted i r-rabamar
do-miult, cona fagamur;
gaim aís báides cech n-duine,
domm-ánaic a fochmuine.
- Ro miult m' oítid ar thuus;
is buide lem ro-ngleus:
cid becc mo léim dar duae,
ní ba nuae in brat beus.
- Is álainn in brat úaini
ro scar mo Rí tar Drummain.
is sáer in Fer nod-llúaidi:
do-rat loí fair íar lummain. 1
- A-minecán! mórúar dam;
cech dercu is erchraide.
Íar feis fri caindlib sorchuib
bith i n-dorchuib derthaige!
p.80
- Rom-boí denus la ríga
oc ól meda ocus fína;
in-díu ibim medcuisce
eter sentainni crína.
- Rop ed mo choirm cóidén midc;
ropo toil Dé cecham-theirb;
oc do guidisiu, a Dé bí,
do-rata
[gap: editorial uncertainty/extent: 2 syllables]
fri feirg.
- Ad-cíu form brot brodrad n-aís;
ro gab mo chíall mo thogaís;
líath a finn ásas trim thoinn;
is samlaid crotball senchroinn.
- Rucad úaim-se mo súil des
día reic ar thír m-bithdíles;
ocus rucad int súil chlé,
do formach a foirdílse. 2
- Tri thuile
do-ascnat dún Aird Ruide:
tuile n-oac, tuile n-ech,
tuile mílchon mac Luigdech.
- Tonn tuili
ocus ind í aithbi áin:
a n-do-beir tonn tuili dait
beirid tonn aithbi as do láim.
- Tonn tuili
ocus ind aile aitbi:
dom-áncatarsa uili
conda éolach a n-aithgni. Stanzas 30-35 uncertain and perhaps corrupt
- Tonn tuili
nícos-tair socht mo chuile!
cid mór mo dám fo deimi
fo-cress lám forru uili.
p.82
- Má ro-feissed Mac Maire
co m-beth fo chlí mo chuile!
Cení dernus gart cenae
ní érburt nac fri duine.
- Tróg n-uile
(doíriu dúilib in duine)
nád n-déccas a n-aithbese
feib dorr-éccas a tuile.
- Mo thuile,
is maith con-roíter m'aithne.
ra-sóer Ísu mac Maire,
conám toirsech, co aithbe.
- Céin mair insi mora máir:
dosn-ic tuile íarna tráig;
os mé, ní frescu dom-í
tuile tar éisi n-aithbi.
- Is súaill mennatán in-díu
ara taibrinn-se aithgne;
a n-í ro boí for tuile
atá uile for aithbe.